داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی و با خط تالشی کادوس : (5)

سوک و پادݖشا نه‌غل: (5)

پادݖشا فݖرمونی نه سوکی به‌ردݖشونه، ئه‌سب و مادونون ئاغݖری دیله ده‌که‌ردݖشونه ئو به‌ریشون سݖرا کو دار ژه‌نده ئو پێشت کݖلیل که‌رده دا سوک مه‌شا ده‌ۏه‌شتێ. ها کو سوکی، خݖرسی فݖرمون دوئه: ئݖسه دێ ئݖشتݖ نوبه ‌ېه دا بݖشی، ته‌مونی ئه‌سب و مادونون بݖکݖشی.

خݖرسی نی ته‌مونی ئه‌سبون کݖشته، ئه شه‌ۏی هه‌نی جانه‌‌به‌رئون هݖنته هه‌رده، هه‌رده، نه‌چ ئابینه، سوک ئه‌ۏون نه ۏاې: هه‌نی دا لوکی چال به‌هه‌ره‌ن. جانه‌‌به‌رێن دێ کݖرا ۏیېه‌ره‌هه‌ری خونه پێزێرین، هݖنته هیزه‌‌شون که‌ردا ئو وݖر به‌ېنا ئو مه‌رده لاشه‌ې شی خاۏ ئاشینه.

سوک شه، چه‌ۏون ده‌س و پا ده‌به‌ستݖشه. ۏه‌ختی روز ئابه، نیگه‌ۏونێن ئومینه، ۏیندݖشونه: ته‌مونی ئه‌سبێن مه‌رده‌ېنه. سوکی ئه‌ۏون نه ۏاته: باېه‌ن دا ئم جانه‌‌به‌رئونی کݖ شݖمه ره‌مه ئو ئیلخی کݖشته ئو مݖ ئه‌ۏون گێته‌ ئو چه‌ۏون ده‌س و پا ده‌به‌سته‌مه، شݖمه نݖشون بݖده‌م، ئه‌ۏون نی داز و فݖتݖره لݖسی نه ئه جانه‌به‌رون جان ده‌له‌کینه ئو خݖرس و هه‌شرات و شالی کݖشتݖشونه.

پادݖشا زوئه، ژێنه‌به‌ریېه جه‌شن و سۊر و پݖلا‌هه‌ری ېو ۏه‌شته‌نه سݖرا کݖ ئاگزارییه ئو ئاپه‌رچنیېه، سوکی پادݖشا ۏه‌ر به‌ردݖشونه به‌ما سوک شیفه‌ۏازی نه هه‌نی ئݖشته‌ن ئݖم بی‌ئیتݖرومی خونه ناخوش ئه‌فال نݖشون ده‌ې ېو چیرات که‌رده‌شا، سوک خاې، پادݖشا را ناز بݖکه‌ری ېو ئی جوری نݖشون بݖده‌ې کݖ چݖ پیلله په‌له‌ۏونی ېه.

پادݖشا، سوکی ئه‌روسی را نێدوئێ خونه ۏیېه‌ر ئه‌ې دیلجاېی دوشه، ۏاتݖشه: بی ئݖم بی ئیتݖرومه کاری کݖ تݖ نه که‌رد‌ه‌مونه، دیل مه‌گێری به‌ده‌زپادݖشا چێ فݖتراته کار، هه‌شیېائون کݖشته خونه، خه‌ېلی ئه‌ې ئیتݖروم نوشه ئو ئه‌ې ئافه‌رین ۏاتݖشه. پادݖشا فݖرمون دوئه: ئاغا سوک بی چیم به دیم چه‌مه داۏله‌ت سݖرا کا بݖمونݖ دا سه‌ته کارون را ئه‌ې کو کݖمه‌ک ۏیگێره‌م. سوک خݖشخال ئابه به‌ما هه‌نی ئݖشته‌ن که‌للـه کو ئی نه‌خشه‌ې دۊمله گه‌ردی کݖ پادݖشا سه‌ر به‌لاېی بوئری دا ئݖشته‌ن بݖشی، چێ جݖگا هه‌مه‌ې را پیلله‌ته‌ری بݖکه‌ری.

برگردان فارسی :

به فرمان شاه خروس را در جایگاه اسبها و مادیانها انداختند و در را از پشت بستند تا خروس نتواند فرار کند. در آنجا خروس به خرس فرمان داد حالا دیگر نوبت توست تا بروی همه اسبها را بکشی .

خرس هم همه اسبها را کشت، آن شب حیوانات آنقدر از گوشت اسبها خوردند و خوردند که شکمشان داشت می ترکید خروس به آنها می‌گفت باز هم بخورید. با پرخوری زیاد به خواب عمیقی بیهوشی فرو رفتند.

خروس هم دست و پای همه حیوانات را بست . صبح که نگهبانان رسیدند، دیدند همه اسبها کشته شدند .خروس به آنها گفت بیایید تا قاتل های همه این کشتارها را دستگیر کرده‌ام، آنها هم با داس و چوب به حیوانات که دست وپایشان بسته بود وهنوز در خواب بودند، رفتند وخرس وگرگ وروباه را کشتند .

عروسی دیگر تمام شده بود خروس را نزد پادشاه بردند. اما خروس با حیله از دست شاه برای اینکه به او بی احترامی کرده بودند و به عروسی راه نداده بودند ناراحت نشان داد خروس وانمود میکرد که چه پهلوان بزرگی است.

پادشاه به خروس دلداری داد و به پاس آنهمه شجاعت و دستگیری حیوانات از خروس پذیرایی نمود. فرمان داد که خروس در آن کاخ بماند و در کارها مشاور و یاور شاه باشد .خروس با خوشحالی پذیرفت اما مچنان در سر نقشه داشت که طوری برسر شاه بلا آورد و خود بر تخت جای او شیند .

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی و با خط تالشی کادوس: (4)

سوک و پادݖشا نه‌غل: (4)

سه‌باېنه‌روزی، ۏه‌ختی ئه‌روسی ئاگزاریېه‌، نیگه ۏونێن شینه دا که‌رگون سݖرا به‌رکه‌رݖن و ئه‌ۏون دونه بݖده‌ن. ۏیندݖشونه، غه‌ېره‌زی سیېا سوک، ته‌مونی که‌رگ و سوکێن ئاره‌نجه‌نیېه‌ېنه، که‌رگون مه‌ردێ را ماتی ئه‌ۏون به‌رده، سوکی ده‌په‌رسݖشونه ېا کو چݖ تݖفاخی ده‌له‌که؟

سوکی ۏاته: ئه‌ بی‌ئیترومی کݖ شݖمه مݖن نه که‌رده، که‌رگون غݖرسه گێته ئو ئݖشته‌نشون کݖشته.

ۏه‌ختی پادݖشا که‌رگون مه‌ردێ خه‌ۏه‌ری مه‌سه، پادݖشا ۏاته: ئݖم خه‌ۏه‌ری ۏݖلا مه‌ئاکه‌ره‌ن، چه‌مه ئاۏرو ۏیشته‌ر شو. سوکی بݖبه‌ره‌ن گوسه‌ندون ئاغݖری کو به‌رېه‌نه‌ن.

ۏه‌ختی سوکیشون گوسه‌ندون ئاغݖری دیله به‌رده، سوکی، هه‌شراتی نه ۏاته: سݖرا به‌را، بݖش، ته‌مونی گوسه‌ندون مݖله پێسݖند. هه‌شرات نی خݖداخازته هه‌ته که‌ردݖشه. ئه شه‌ۏی نی جانه‌به‌رون را خݖشی خݖشی نه ده‌ۏېه‌رده، هݖنته هه‌ردݖشونه کݖ هیزه که‌ردݖشونه.

روزی سݖپیدی کݖ گینه، نیگه‌ۏونێن ۏه‌ختی گوسندون به‌رکه‌ردێ را ئومینه، ۏیندݖشونه، بݖرامێې! گوسه‌ندێن گݖرد مݖله‌پێسی ېو ده‌ره‌نجه‌ن ئاره‌نجه‌ن و مݖردال ئابه‌ېنه. سوکی ده‌په‌رسݖشونه: مه‌کروفه سوک ېا چݖ تݖفاخی ده‌له‌که؟

سوکی ۏاته: زیره شه‌ۏی را ئی گݖله هه‌شرات ېا ۏیتره‌که، ۏه‌ختی مݖن فه‌مه، چݖمݖن ته‌رس بومه‌خݖلی نه ده‌ۏه‌شته.

ئݖم خه‌ۏه‌ر ۏه‌ختی پادݖشا گوش ره‌سه، ۏاتݖشه: چݖ نه‌گبه‌ته سوکی ېه، هه‌رجݖگائی شو، ها ۏه‌ېرونه ئابو، ئه روز دا ئݖم سه‌ت کݖ سوک ېا ئومه، ئه‌مه گیرݖفتار ئابه‌ېمونه. ئه‌ې بݖبه‌ره‌ن، ئه‌سبه ئیلخی ئاغݖری مینی کو سه‌ر ئادیېه‌ن بݖدا مادونێن، ئه‌ې پا بݖخان و بݖمݖرݖ دا ئه‌مه چێ ده‌س ئاسوده ئابه‌م. ئیدامه دارݖ...

برگردان فارسی :

روز بعد که عروسی تمام شد وقتی نگهبانان رفتند تا به مرغ و خروسها غذا و دانه بدهند. دیدند، بجز خروس سیاه، همه مرغها لت و پار شده‌اند، از آن همه کشتار مرغ‌ها تعجب کردند. از خروس پرسیدند، چه اتفاقی اینجا افتاده است.

خروس به آنها گفت: آن بی‌احترامی که شما به من کردید، آنها خشمگین شدند و از ناراحتی خودکشی کردند .

وقتی خبر به پادشاه رسید، پادشاه گفت: این خبر را پخش نکنید، آبروی ما بیشتر می رود. خروس را در آغل گوسفندان بیندازید.

وقتی خروس را به آغل گوسفندان انداختند. به گرگ فرمان داد برود، تمام گوسفندان را بکشد او هم از خدا می خواست و چنین کرد. آن شب هم به حیوانات خیلی خوش گذشت و بسیار خوردند.

وقتی صبح شد، نگهبانان برای بیرون کردن گوسفندان به آغل رفتند، دیدند، وای! تمام گوسفندان سربریده یا کشته شده اند.از خروس پرسیدند، خروس بد ذات، اینجا چه اتفاقی افتاده است؟

خروس گفت، دیشب گرگی به گله زد، تا من فهمیدم، ترسید و از دریچه پشت بام فرار کرد .

خبر به گوش شاه رسید، گفت از وقتی که این خروس آمده، تمام گرفتاری را با خود آورده است .او را درآغل گله اسبها بیندازید تا مادیانها لگد مالش نمایند و بمیرد تا ما از دستش آسوده شویم. ادامه دارد...

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی : (3)

سوک و پادݖشا نه‌غل: (3)

ۏه‌ختی ئه‌ۏێن ئه‌روسیېه‌ سݖرا نێزیک ئومینه ئو پادݖشا که سݖرا به‌له‌ته به‌ره ۏه‌ر ئاره‌سینه، سوکی نیگه‌ۏونون نه ۏاته: ئه‌ز گیرېه‌سݖرا پادݖشاېمه. پادݖشا مݖن سه‌لا ژه‌نده.

ئه‌ېشون، پادݖشا ۏه‌ر به‌رده، پادݖشا ئݖشته‌ن نݖکه‌رون و فݖرمون‌به‌رون نه ۏاته: ئݖچݖ‌را ئه سوکی ېا ۏوئه‌رده‌رونه؟ پادݖشا فݖرمون‌به‌رون ۏاته: سوک ۏا، ئه‌ز نی گیرېه کو ئی ۏݖله‌تی پادݖشاېمه. پادݖشا ۏه‌ختی ۏینده، سوک توره لوئه که‌رݖ و هه‌پرائی ۏا، ۏاتݖشه: خاب، هه‌لا ئه‌ې بݖبه‌ره‌ن، که‌رگه‌لونی کو ده‌که‌ره‌ن بݖدا ئݖشته‌را که‌رگ و سوکون نه خݖش بوبو، به‌ده‌ز ۏه‌ختی ئه‌روسی ته‌مون ئابه ئو چه‌مه میمونێن شینه ئو جه‌شن ئاگزاریېه، سوکی چݖمݖن ۏه‌ر بوئه‌ره‌ن بݖدا بݖۏینݖم، ئݖچݖ ۏا.

ۏه‌ختی سوکیشون به‌رده، که‌رگه‌لونی کو ده‌که‌رده. سوک هݖنته کݖ که‌رگه‌لون ئاره‌سه، ئی ۏه‌ری کو پادݖشا نݖکه‌رئون ده‌س خه‌ېلی غݖرسه‌ش گێتا، ئی ۏه‌ری کو دیېه‌ر که‌رگ و سوکون را ئیفاده گێته‌شا، نݖشون نێده‌ې کݖ ئه‌ې ‌نه بی‌چݖنگ و مݖشتی ئو بی‌ئیتݖرومی که‌رده‌شونه.

ئی گݖله ئه سوکێن کݖ سیېا سوکی ئازونی ېو ئه‌ې نه هه‌م‌ۏݖله‌تی ئێستا، هه‌مه گݖله‌ې نه ۏاتݖشه: ئه سوک چه‌مه هه‌م‌ۏݖله‌تی ېه کݖ تور ئابه، چێ سه‌رنݖۏیسی لوئه دا دیېه‌رون مه‌سه، ئه‌ېشون رݖشخه‌ند و ده‌س و په‌ر ئاگێته، سوکی غݖرسه گێته، شالی نه ۏاتݖشه: شال سݖرا به‌را، تݖ فݖرمون ده‌م، بݖش، ته‌مونی ئݖم که‌رگ و سوکون مݖله پێسݖند. شال نی کݖ خݖدا را خاې، شه، هه‌مه گݖله‌ې سݖره پێسݖندݖشه.

ئه شه‌ۏی جانه‌به‌رێنی کݖ سوکی نه هه‌مراېنا، خه‌ېلی خݖشݖشون ئومه ئو دا لوکی چالشون هه‌رده. به‌ما سوکی هه‌نی چیرات که‌ردا، سݖبه‌ده‌می ېا کݖ سوکی جانه‌‌به‌رون نه ۏاته: باېه‌ن، چݖمݖن په‌ری بݖنی ده‌خݖسه‌ن دا شݖمه نه ۏاته نیمه، سݖرا مه‌به‌راېه‌ن.

برگردان فارسی :

وقتی آنها نزدیک محل عروسی آمدند و به دروازه خانه شاه رسیدند، خروس به نگهبانان گفت: من پادشاه کوهستان هستم ، شاه من را دعوت کرده است.

او را نزد شاه بردند. شاه به زیر دستانش گفت، چرا او را آوردید. گفتند او میگوید من هم پادشاه هستم. پادشاه گفت: باشد پس اورا ببرید به لانه مرغ و خروس ها تا او هم خوش باشد بعد از عروسی که سه شب وروز است اورا پیش من آورید، ببینم چه می گوید .

وقتی خروس را به لانه مرغ و خروسها بردند. از یک طرف از دست شاه عصبانی بود و از طرفی نمی خواست نشان دهد که به او بی احترامی شده است.

یک خروس که هم محلی او بود او را شناخت، به همه گفت که او دیوانه است. وقتی همه از سرنوشت خروس باخبر شدند، همه به او خندیدند، خروس کچل عصبانی شد به روباه گفت. به تو فرمان می دهم همه مرغ وخروسها را گردن بزنی. روباه هم از خدا خواسته همه راکشت .

آن شب به حیوانات خیلی خوش گذشت و تا گلو خوردند. اما خروس هم چنان عصبانی بود . نزدیکی های صبح به حیوانات فرمان داد بیایید درزیر پر من پنهان مانید و تا به شما نگفتم بیرون نیایید .

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه الفبای تالشی‌ کادوس:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی  : (2)

سوک و پادݖشا نه‌غل: (2)

دانلود فایل صوتی داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی : (2)

ئی‌سه‌ر گݖله جانه‌‌به‌رێن، سیېا سوکی لوئه را گه‌رم نێده‌له‌کین و چێ لوئه ئه‌ندیفه نێکه‌رین به‌ما چێ ته‌رس‌پێنه لوئه را کݖ ۏاې: ئه‌گه شݖمه چݖمݖن لوئه گوش مه‌ئاکه‌ره‌ن، پیلله پادݖشا شݖمه کݖشݖ ئو زݖنده‌سݖزا که‌رݖ ئو شݖمه ئݖم ژیېه کو به‌رکه‌رݖ، هه‌ې را خه‌ېلی سوکی کا ته‌رسین و ئه‌ې ئیتݖروم نه‌ېن.

سوکی ۏاته: ئه‌ز ئݖم دارون سه‌ری کا شݖمه پێشتݖمون مه‌ندیمه، شݖمه را بیناېی که‌رݖم دا شݖمه چاکه کار بݖکه‌ره ئو چاکه زݖندݖگی بݖداره‌ن. شݖمه نی بی خه‌ېلی مݖ پیل ئاکه‌ره‌ن و مݖ‌را خاش‌ئالیسی بݖکه‌ره‌ن و مݖن پیلله‌ته‌ر و پادݖشا بݖزونه‌ن. چݖمݖن پادݖشاېی خونه شݖمه خݖراکی کو هه‌ر روز بی ئی پێکه‌ر ئݖشکه‌مه خݖراک مݖ‌را بوئه‌ره‌ن دا ئه‌ز به‌هه‌رݖم و سیر ئابوم و شݖمه را پیلله‌ته‌ری بݖکه‌رݖم. شݖمه هیچی نێزونه‌ن و نێفه‌مه‌ن، ته‌نخا ئه‌زیمه کݖ هه‌مه چی زونݖم و فه‌مݖم. ئه‌ز بی شݖمه را بݖۏام، چݖ بݖکه‌ره ئو چݖ مه‌که‌ره.

هه‌مه‌ې جانه‌به‌رون، که‌م‌که‌م توره سوکی، شاسوک ده‌خونده. سوک کݖرا کێف که‌ری، دێ دیلݖش ناې، داری له‌چی کو رۊکه تێه‌لی جیر ۏیراې ېا ههنی ئݖشته‌ن ئاۏادی ئاگه‌ردی بݖشی.

ئی روزی خه‌ۏه‌ر ئومه کݖ پادݖشا زوئه کݖرا ژێن به‌رݖ، پادݖشا خازته، ئی پیلله سۊر و چه‌ربه پݖلاې خه‌لکی بݖده، جه‌شن بیگێرݖن کݖ هه‌مه‌ې پیلله پیلله‌ئێن ئه جه‌شنه سݖرا بان. پادݖشا فرمون دوئه: پیلله جه‌شنه سݖراې رێچ ئاکه‌رݖن. ۏه‌ختی ئݖم خه‌ۏه‌ر‌شون سوکی راسݖنده، سوکی ۏاته: ئه‌ز هه‌مه چی زونݖم، مݖن نی‌شون سه‌لا ژه‌نده. هه‌مه گݖله جه‌نگه‌لی هه‌شیېا، چێم به را ئو چێم به گوله‌ېنا دا ئه جه‌شنه روز باې.

ئه ژییه هه‌شیېائون، سوکی نه ۏاته: ئاغا سوک، تݖ را به خݖدا، ئه‌مه نی ئیجازه بݖده، بݖدا تݖ نه ئه‌روسی باېه‌م. سوکی ۏاته: نێ، نێ، ها ته‌نخا پیلله پیلله‌ئون جݖگا ېه، به‌ده‌ز ۏاتݖشه: ئݖسه کݖ خه‌ېلی دیلݖرون خا، مݖ نه باېن، شݖمه دیله کو هه‌رهه‌شیېائی کو ئی گݖله ئه‌گه مݖ نه ئه‌روسی با، ۏه‌سه، ئه‌ز ئه‌روسیېه خݖراکی ئه ئی نه‌فه‌ری ئاده‌م دا شݖمه را بوئه‌رݖ. ئݖنته به کݖ ئه‌روسیېه روزی ئی گݖله خݖرس، ئی گݖله هه‌شرات و ئی گݖله شال ئه‌ې نه ئی‌جݖگانێ شینه.

سوکی ئه‌ۏون نه ۏاته: باېه‌ن، چݖمݖن په‌ری بݖنی کا جیخݖسه‌ن دا ۏه‌ختی شݖمه ده‌خونده نیمه، سݖرا مه‌به‌راېه‌ن و ئاشکار مه‌به‌ن. ئه‌ۏون نی ۏاته: خاب، چه‌مه چێمون سه‌ر، هه‌ر فݖرمونی بݖده‌ې، ئݖشتݖ لوئه گوش ئاکه‌ره‌م.

برگردان فارسی :

برخی از حیوانات زیر بار حرفش نرفتند اما بسیاری از ترس وتهدید او که می گفت اگر حرفم را گوش نکنید، پادشاه همه شما را می کشد و از این زیستگاه شما را بیرون می‌کند، مجبور شدند با او کنار آیند و به او احترام بگذارند .

خروس به همه گفت که من این بالا هستم و هوای شما را دارم تا رفتار خوب داشته باشید و زندگی خوبی داشته باشید اما شما هم باید خیلی به من احترام گذارید و از بهترین غدایتان سهمی به من بدهید .شما هیچی نمی دانید و نمی فهمید تنها من هستم که همه چی را میۀفهمم و باید به شما بگویم چه کاری بکنید و چه کاری نکنید.

همه حیوانات به تدریج خروس دیوانه را شاه خروس خواندند . خروس هم از وضع پیش آمده خیلی راضی بود دیگر دلش نمی خواست از درختان پایین آید یا به آبادی رود .

روزی خبر رسید که پسر پادشاه عروسی دارد و همه بزرگان در آن عروسی برزگ دعوتند تا بخورند و شاد باشند .خبر را که به خروس رساندند خروس گفت بله می دانم ،من هم دعوتم . همه منتظر آن روز بودند .

همه حیوانات از خروس خواستند که اجازه دهد آنها هم بیایند .خروس نپذیرفت اما گفت از هرکدام شما یکی بیاید، کافی است تا برای دیگران غذای عروسی را بیاورد. اینگونه شد که روز عروسی یک خرس یک گرگ و یک روباه با او همراه شدند .

خروس به حیوانات گفت، بیایید، در زیر پرهای من پنهان شوید تا به شما نگفتم، بیرون نیایید . ادامه دارد....

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط واتنویس تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e
/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه الفبای تالشی‌ کادوس:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

داستان خروس و پادشاه به زبان تالشی (1)

افسانه خروس و پادشاه به زبان تالشی : (1)

دانلود فایل صوتی داستان خروس و پادشاه (1)

سوک و پادݖشا نه‌غل: (1)

ئه ۏه‌ختون کݖ رۊکیما، ئه‌لانه شی نیېا کݖ رۊکه خݖردێن، شه‌ۏه‌نده‌روز، هه‌زار جوره ئیمکان، ۏه‌خت‌گݖزه‌رانی ېو مݖزاکه‌ری را بݖدارݖن. خاسی ئه‌ۏه‌ختون ۏیرݖمه کݖ چه‌مه نازه‌ېنه مه‌مه خݖدا بیېامݖرز هه‌لا زݖنده ئێستا. چه‌مه مه‌مه/ فاتݖمه بی‌بی، ۏیېه‌ر ئه‌زون و میره‌ۏون و نوجه‌با ئو باخݖدا ژێنه‌کی ئێستا. ئه هه‌رگݖز ئیله مورجانه ئازار نێراسݖنی. ماکلان و موسله‌‌روخونی تالݖش‌ئارا کو ئݖشته‌ن چاکه کݖردݖکارون را نوم و ئابازه به‌رېه‌نده‌شا. ئه‌مه هݖنته ئه‌ې خݖش داریمون کݖ چه‌مه نه‌فه‌سی رݖشته مونی.

خه‌ېف هه‌زارون خه‌ېف کݖ زۊ چه‌مه ده‌سی کو شه، هه‌ر ۏه‌خت مه‌مه چه‌مه که ئاې، خݖشخالی پێۏه‌شیمون، چێ کارێن هه‌میشه دیلاچیکینا، هه‌رگݖز کار و به‌ده‌ لوئه‌ې نێکه‌ری ېو هه‌مه‌ې را دیلخݖشی ېو سݖلامه‌تی ناجه داری، ئه‌مه را نه‌غل ۏاې، هݖنته ئه‌مه را ئݖم نه‌غلون ۏاې، چݖمونی ئݖشته‌ن ها مه‌ندا ئو چێمی نه ۏینده‌شا، مه‌مه سوک و پادݖشا نه‌غلی ئݖنته ۏاته:

ئه که‌نه سالیېارون، ئیله ئاۏادی جه‌نگه‌له په‌ره دومه‌نی کو ژێن و شۊئی که ئو ۏونه دارین، غه‌ېری بݖجار و چه‌ن سه‌ر گامال، ئی کافله سوک و که‌رگ و کیجه دارین، ئی گݖله چێ سوکێن، کݖ چێ ره‌نگ، سیېا گیزگیزی مونی ېو ۏیېه‌ر پادݖراز و به‌دسولوکی ېو ئݖشته‌ن‌سه‌ره کار که‌ری ېو خه‌ېلی نی ئݖشته‌ن هه‌ېکه‌لی غݖره نازی، نێشاتݖشه، دیېه‌ر که‌رگ و سوکون نه سۊلوکه‌ت که‌ردێ.

هه‌‌ې را ئی شه‌ۏی سوکی ۏاته: دێ کݖرا ئݖم بی‌سه‌ر و بی‌پا ئو مه‌زونه که‌رگون نه لون نێشوم. سیېا سوکی په‌ر ئاگێته، شه، داری تݖکله کو نݖشته. ئه شه‌ۏی داری له‌چی کو مه‌نده، زݖلماته شه‌ۏی را کݖرا زه‌له که‌ری، ته‌رسی خونه، هه‌رسه‌ت زاهار زاهار که‌ری و پیلله سݖفاله لوئه که‌ری ېو ۏاې: ئه‌ې نه‌فه‌س دارێن، چیم به دیم، ئه‌ز شݖمه ۏالی ېو پادشاېمه. داری سه‌ری کو هه‌مه‌ې فݖرمون ده‌ې، که‌رگ و سوکون لونی کا ۏاته: بݖرامێې! بݖرامێې! سیېا سوک تور ئابه.

سالی روز و مائێن، هݖنته ېه‌ندی په‌سا ده‌ۏېه‌رده. سیېا سوک دێ تاکیله ئو داره‌خݖس با. ئی چه‌ن ۏه‌ختی کݖ به، سوک ئݖشته‌را نی خیېال که‌ری ېو باۏه‌رݖش که‌ردا کݖ پادݖشا ېه. ۏه‌ختی که‌رگ و سوکون چێ پیلله‌ته‌ری را که‌للـه نێنوئه ئو ئه‌ېشون پادݖشا نێزونسه. سوک ئه مه‌له کو ئاپه‌ره، شه، شه ... دا ئی ئه‌ۏیجه گیرېه سݖراې کو ئاره‌سه.

جه‌نگه‌لی کا ۏه‌ختی خݖرسون و هه‌شراتون و شالون و دیېه‌ر هه‌شیېائون، چێم ئه‌ې کو پێله‌که، ئه‌ې نه ۏاتݖشونه: پیسه سوک، سیېا سوک تݖ ېا چݖ که‌ری؟ سوکی ۏاته: مݖن نه مه‌ۏاېه‌ن، پیسه سوک، سیېا سوک، بݖۏاېه‌ن، ئاغا سوک، شا سوک. ئه‌ز شݖمه پادݖشاېمه، ئاخا، پیلله پادݖشا، مݖن ۏه‌نده دا یا کو شݖمه را پادݖشاېی بݖکه‌رݖم. ‌ ئیدامه دارݖ..

برگردان فارسی :

آن وقتها که کوچک بودم، مانند الان نبود که بچه ها شبانه روز با هزار جوره امکانات وقت گدرانی و بازی نمایند، به خوبی یادم هست، ان زمانی که مادر بزرگ عزیز و خدا بیامرزم هنوز زنده بود، مادر بزرگ ما، بی بی فاطمه، زن خیلی مهربان و دانا و نجیب و خدادوست بود، آزار او هرگز حتی به یک مورچه نمی رسید، کارهای نیک او در نزد اهالی تالش ماکلوان و ماسوله رودخان بسیار نام‌آوازه و شهرت داشت. ما آنقدر او را دوست داشتیم گویی مانند رشته نفس ماست.

افسوس که زود او را از دست دادیم، هر وقت که مادر بزرگ به خانه ما می‌آمد از خوشحالی پرواز می‌کردیم، کارهای او همیشه به دل ما می‌نشست، هرگز کار بد یا حرف بد نمی‌زد، برای همه دلخوشی و سلامتی آرزو می‌کرد. او برای ما نقل و داستان می‌گفت طوری نقل می‌گفت که خیال میکردیم خودش در زمان وقوع داستان آنجا بوده و همه چیز را با چشم خود دیده است. مادر بزرگ داستان خروس و پادشاه را اینگونه برای ما گفت:

درزمانهای قدیم دریک آبادی ، یک کشاورز بود که مرغ وخروس فراوان داشت، یکی از خروس ها که سیاه و خودخواه هم بود ، نمی تواند در کنار بقیه مرغ و خروسها زندگی کند و جایگاه برتری کسب نماید. برای همین یک شب تصمیم می گیرد که دیگر به لانه نرود. خروس به بالای درختی می رود .شب را آنجا می ماند درآن سیاهی شب برای آنکه ترسش بریزد .تمام سروصدا میکرد .میگفت من ازاین بعد پادشاه شماهستم .به همه فرمان میداد، مرغ وخروسها گفتند: وای.. وای او دیوانه شده است .

روزها و ماههای سال پشت سر هم می گذشت کم کم دیگرخروس خودش هم باورش شده بود که ازهمه بالاتراست .وقتی مرغ وخروسهای دیگر زیر بار پادشاهی او نرفتند . خروس از آنجا رفت ،از درختی به درختی دیگر پرید. رفت رفت تا به یک جنگل رسید.

در جنگل همه جانوران خرس ها ، گرگها و روباهها را خروس را دیدند گفتند : خروس سیاه تو اینجا چکار می کنی ؟ خروس می گفت به من نگویید خروس سیاه بگویید، آقا خروس، شاه خروس، زیرا من از طرف پادشاه آبادی آمدم تا پادشاه شما دراین جنگل باشم . ادامه دارد...

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط تالشی‌ کادوس :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e/ ێـ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه‌نامه واتنویس تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

داستان تاریخی : کوروش  و «پانته آ» به زبان تالشی

کوروش و پانته‌ئا تاریخیېه داستان فومه‌نی تالݖشون زݖبون و کادوسه خه‌تی نه 🌹

مادی سݖپائؽن، ۏه‌ختی شوشی جه‌نگی کو پیروز بینه‌ ئو ئݖشته‌ن ۏݖله‌ت ئاگه‌ردینه‌، خه‌ېلی چیېون غه‌نیمه‌ت گێته‌‌شونا.
ئه‌ۏون ئیتؽ ئه‌ چاکه‌ غه‌نیمه‌تون کوروشی را پیشکه‌شی ۏوئه‌رده‌. پیشکه‌شی هه‌مرا ئی‌گݖله‌ خوشکیله‌ ژؽنه‌ک نی ئؽستا کݖ ۏاېن: چؽ شیۏار خاسه‌ ژؽنه‌ک، شوشی کو که‌سی مه‌نده‌ نیېا.
ئه‌ ژؽنه‌کی نوما، پانته‌ئا. ژؽنه‌کی شۊ « ئابراداتاس» شوشی پادݖشا فݖرمونی نه پیلله‌ کاری خونه‌ دیېه‌ر ۏݖله‌تی را مه‌موریېه‌ت شا.

کوروشی را ۏه‌ختی ئه‌ ئه‌سیره ژؽنه‌کی خوشکیلی ئابازه‌ نه ۏاتݖشونه‌، کوروشی ۏاته‌: ئه‌ز هه‌رگݖز ئه ژێنه‌کی کݖ شۊ بݖدارݖ چؽ شۊئه‌ر کو نؽجیگؽرݖم. کوروشی ‌نه‌ ۏاتݖشونه: تݖ هه‌لا بؽری، ئی‌ده‌فا ئه‌ې بݖۏین.

کوروشی ۏاته‌: نؽخام، ئه‌ې بݖۏینݖم. کوروش، ته‌رسی‌ کݖ ئه‌گه‌ ژؽنه‌کی خوشکیلی بݖۏینݖ، به‌سکه‌م چؽ دیلی بݖبه‌رݖ ئو ئیبلیس ئه‌ې ۏازی بݖده. هه‌ې را نؽخازتݖشه‌ ئه‌ ژؽنه‌کی چؽم پؽرېه‌نݖ.

کوروشی ئه ژؽنه‌کی نؽۏینده‌ به‌ما ئی‌گݖله‌ ئݖشته‌ن باخݖدا ئو چاکه‌ نیگه‌ۏونون کݖ چؽ نوم ئاراسپا، ده‌خوندݖشه. دورادور ئه‌ ژێنه‌کی چؽ ده‌س ئیسپوردݖشه‌ دا خاس‌خاسؽ ‌نه‌ ئه‌ ژؽنه‌کی، گه‌نج و غݖرفݖنه ئه‌مونه‌تی شیۏار ۏیرݖها بوبو دا ژؽنه‌کی شۊ ئاگه‌ردݖ.
باخݖدا ئاراسپی دا ئه‌ ژؽنه‌کی ۏینده‌، چؽ خوشکیلی خونه‌ ئݖشته‌نݖش ئه‌ۏی ئاکه‌رده‌ ئو ژؽنه‌کی دیل‌باخته به. ئه نیگه‌‌ۏون، پانته‌‌ئا کو چؽم داری. هݖنته ۏەخت پوشه دا چاکه ۏه‌ختی گیر ۏوئه‌ردݖشه‌ ئو ژؽنه‌کی ۏیتره‌که‌، خازتݖشه،‌ ئه‌ې را ده‌س‌دݖرازی بݖکه‌رݖ.

پانته‌ئا زاهار و جݖروئه‌ ئامه‌نده ئو کݖمه‌ک خازتݖشه ئو کوروشی را ده‌خوندݖشه.
کوروش باغی کو مه‌ندا کݖ پانته‌ئا زاهارݖش مه‌سه، ئه‌لبه‌‌لی ئه‌ې را ئاره‌سه‌. ئاراسپ کݖ ئاۏرۊداره‌ مؽرده‌کی ېا، خݖجاله‌تی رؽز و پؽز ئابه‌ ئو خه‌ېلی کوروش ده‌س و پا ده‌له‌که ئو به‌خشݖش خازتݖشه.

کوروشی، ئاراسپی نه‌ ۏاته‌: ئݖشتݖ ته‌نبؽ ئݖمه‌ کݖ شوش بݖشی، پانته‌ئا شۊئه‌ر بݖتله‌فی ېو مݖ‌را بوئه‌ری. ئاراسپ شوش شه‌ ئو ژؽنه‌کی شۊئه‌ر تݖله‌فتݖشه‌ ئو ئه‌ې، کوروشی ۏه‌ر ۏوئه‌ردݖشه‌.
کوروشی، پانته‌ئا، ئوس‌و‌ئه‌مونه‌ چؽ ده‌س ئیسپورده‌.
ژؽنه‌کی شۊ، ئابراداتاس، ۏیېه‌ر خݖشخال ئابه‌. کوروشی نوجه‌بایی و باخݖداېی کݖ ۏیندݖشه، ۏاتݖشه‌: ئه‌ز دؽ چیم به دیم ئݖشتݖ فیداېی ېو نݖکه‌ریمه‌، ئݖشتݖ سݖپا مینی کو خݖتمه‌ت که‌رݖم و تݖ‌را جه‌نگ که‌رݖم.

چؽ به‌ دۊم،‌ ئی‌روزی ۏه‌ختی ئابراداتاس خاې، کوروشی سݖپا هه‌مرا جه‌نگ بݖشی، پانته‌ئا، ئݖشته‌ن شۊئه‌ر ده‌سی گؽته‌، هݖنته‌ کݖ چؽ چؽمون کو ئه‌سݖرک ۏیۏاری، ئه‌ې نه‌ ۏاتݖشه‌:
ئابراد جان، تݖ به ئه‌ مؽر و ئؽشخی کݖ چه‌مه‌ مینه‌ نوئه‌، غه‌سه‌م ده‌م، ئݖسه‌ کݖ کوروشی ئه‌مه‌ را هه‌ده‌ چی چاکه‌ کار و نوجه‌باېی که‌رده‌، ئݖسه چه‌مه نوبه‌ ېه‌ دا ئه‌مه‌ نی کوروشی خوبی ئه‌ې را ته‌لافی ئاکه‌ره‌م، چه‌مه بابه‌فاېی ئه‌ې نݖشون بݖدیېه‌م.
ژؽنه‌کی ۏاته: ۏه‌ختی ئه‌ز کوروشی را پیشکه‌ش بیمه‌، ئه هه‌ر کاری مݖ نه‌ شاې که‌ردؽ به‌ما هیچ مݖن ده‌س نؽئاسوشه ‌دا ئݖشتݖ ۏه‌ری کو شه‌رمه‌نده ئو روسیېا مه‌بوم، هݖنته‌ مݖ نه‌ به‌ کݖ خیېال که‌ریش، ئه‌ز چؽ بݖرۏه‌رژؽنیمه‌.

په‌له‌ۏونه‌ ئابراداتاس جه‌نگ شه‌. کوروشی را جه‌نگی کو دیله‌‌غه‌رده‌ جه‌نگه‌که‌رون شیۏار جه‌نگه‌ ئو شه‌هید به.
ۏه‌ختی چؽ جݖنازه‌شون ئیرون ۏوئه‌رده‌، پانته‌‌ئا، ئݖشته‌ن شۊئه‌ر جݖنازه‌ سه‌ر شه‌، غه‌ش که‌ردݖشه‌. کوروشی، پانته‌ئا کݖلفه‌تی نه‌ ۏاته‌: پانته‌ئا خوب چؽم بݖدار، خاسی ئه‌ې ۏیرݖها بݖب، نؽکی، ئݖشته‌ن به‌لا به‌‌ سه‌ر بݖکه‌رݖ.
پانته‌‌ئا هݖنته‌ دا رۊکه‌ تؽلی ئݖشته‌ن دالانی کو دور ئابه‌، کارده‌ ئݖشته‌ن دیلگا سه‌ری ۏیخوشه‌. کݖلفه‌تی دا پانته‌‌ئا مه‌ردؽ ۏینده‌، کوروشی مه‌زه‌مه‌ت و چؽماېی خونه‌، ئݖشتن کݖشتݖشه‌.

ئݖم خه‌ۏه‌ر کݖ کوروشی گوش ره‌سه‌، زۊ جݖنازان سه‌ر ئومه‌، خه‌ېلی بݖره‌مݖ که‌ردݖشه‌، به‌ده‌ز فݖرمون دوشه‌: ئه‌ ژؽن و شۊ کݖ ېه‌ندی ‌ئاشݖخینا، ئیتݖرومی نه‌ ئی‌گݖله ده‌خمه‌ کو بݖنه‌ن.
✍رمضان‌نیک‌نهاد💥
در خط تالشی‌ کادوس:
به جای فتحه/a/ ە
به جای کسره/e/ ؽ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ې

داستان عشقی تالشی (فرار دختر با پسر آواز خوان )

دݖرود چه‌مه نازه‌ېنه ئوستادێن
ئی‌گݖله‌‌ داستان موسله‌روخونی تالݖشون زݖبون و ۏاتنݖۏیسه خه‌تی نه شݖمه خݖتمه‌ت ئادوئه‌مه🌺
داستان فرار دختر با پسر آوازخوان با زبان تالشی فومنات ‌‌و خط تالشی تلفظ محور
ئیله‌ ئێستا، ئیله‌ نیېا، غه‌ېره‌ز خݖدا هیچ‌که‌س، نیېا.
ئه‌ که‌نه‌ سالیېارون، چه‌مه‌ ئابائه‌ژدادون داۏره تالݖش‌ئارا ئی‌گݖله‌ ئاۏادی دیله‌ کو مێرده‌کی ئݖشته‌ن ژێنه‌کی نه‌ ئو ئیله‌ جݖۏونه‌ کیله‌ نه‌ زݖندݖگی که‌ری. چه‌ۏون که‌ ته‌کی کو رۊکه‌ راکاری نوئا کݖ ئی‌سه‌ر ده‌فا خه‌لکێن ئه‌ را نه ده‌ۏېه‌‌رئاۏېه‌ر که‌رین. ئی‌گݖله خاسه‌ جݖۏونه‌ زوئه‌‌ې شه‌ۏه‌سه‌رون، ئافتاۏی نݖشتێ ۏه‌خت، چه‌ۏون که‌ ته‌کی کا به‌رشی ېو ئݖشته‌را خاس‌خاسێ‌ نه‌ خݖلێ، خݖلێ ئو تالݖشه‌ ئاۏاز خونی.
ئی چه‌ن ۏه‌ختی کݖ به‌، زوئه‌ دا ئاۏاز خونی، کیله‌ نی ئاگه‌ردی، ئه‌ جݖۏونی روده‌که‌ر ۏیمونی ېو دݖشمونی نه‌ ئه‌ې ۏیشوری. کیله‌ ده‌ده‌ ئو دێ‌دێ مه‌نته‌ر مونین، ئه‌ۏێن دݖشمون نێده‌ېن، ته‌نخا زوئه خاسه‌ خوندێ گوش که‌رین. ئه‌ۏێن ۏینین کݖ ئه‌ جݖۏون هیچ ناجوره‌ کݖردݖکار و به‌ده لوئه‌‌ې نێکه‌رݖ. هه‌مه‌ شه‌ۏه‌سه‌رون ئݖم داستان هݖنته‌ ئیدامه‌ داری. ئی چه‌ن ۏه‌ختی کݖ به‌، جݖۏون ۏه‌ختی خونی، دێ‌دێ نی ئݖشته‌ن کیله‌ نه‌ چێ دݖشمون دوئێ ۏاگیر که‌ری. ژێنه‌کی شۊ ماتی به‌ردا، به‌ما ئݖشته‌ن بی‌خیېالی را ژه‌نی ېو سه‌س نێکه‌ری، ۏیمونی ته‌نخا ئه‌ۏون دیېێسی ېو گوش ئاکه‌ری.
چه‌ن هه‌فته‌‌ې کݖ هݖنته‌ به‌، ژێنه‌ک ئݖشته‌ن شۊئه‌ر ۏیتره‌که‌، زاهاری ‌نه‌ ۏاتݖشه‌: تݖ مه‌گه‌ غݖېره‌ت و ئاروناموس نێداری؟ مه‌گه‌ نێۏینی، ئݖشتݖ ئاۏرو کݖرا شو، ئه‌ بی‌سه‌ر و بی‌پا کوله‌ هݖنده‌ چی ئه‌مه نه‌ بی‌ئه‌ده‌بی که‌رݖ! تݖ هݖنته‌ ۏیمونی ېو ئه‌ې دیېێسی! هیچ سه‌س نێکه‌ری، نێۏاې، کوله‌‌لێ، تݖ ئه‌مه‌ کو ئݖچݖ خاې؟
چه‌ن ما کݖ به‌، مێرده‌ک نی ناچار به کݖ ئݖشته‌ن ژێن و کیله‌ نه‌ ئی‌جݖگانێ ئه‌ زوئه‌ دݖشمون بݖده‌، زوئه‌ نی هه‌میشه چه‌ۏون دݖشمونی را ئݖشته‌ن ئه‌نه‌‌مه‌سی ژه‌نی ېو ئݖشته‌ن تالݖشه ئاۏاز خونی، هه‌ېار هه‌ېار ېاری به‌ردێ را خونی ئی‌سه‌ر ‌گیېه‌ل فاېزو نه خونی، دێ هه‌مه‌ گݖله‌ ئݖم ئاۏاز و دݖشمون دوئێ نه‌ خوکه‌رد ئابه‌‌ېنا ئو ئاده‌تشون که‌ردا. ئݖشته‌ن کاری هݖنته‌ دۊز و ۏه‌ختی سه‌ر ئاگزارین دا هه‌ سه‌تی سݖراپیشی کا بݖمونݖن.
ئی روزی کݖ ده‌ده‌ ئݖشته‌ن دݖشمون‌ دوئێ سه‌ر و ۏه‌خت که‌ ئومه‌، ۏیندݖشه‌، بݖرامێې، ژێنه‌ک ئݖشته‌ن سه‌ر و که‌له‌ ژه‌نݖ ئو ئازاگݖله‌ې‌ نه‌ ئݖشته‌ن سیېابه‌ختی زݖبون ۏوئه‌رݖ ئو ئی نه‌فه‌ری کݖرا‌ نابه‌نا ئو نݖفرین که‌رݖ. ئه‌ې ده‌فه‌رسݖشه‌: ژێنه‌ک، چݖ‌را بݖره‌می؟ مه‌گه‌ چݖ تݖفاخی ده‌له‌که؟ نێکی که‌سی‌مه‌سی مه‌رده‌؟ ژێنه‌کی بݖره‌مݖ نه‌ ۏاته‌: مه‌شته‌ به‌ېروم جان، تݖ را بݖمێرݖم، به‌دبه‌خت بیمونه‌، چه‌مه‌ ئاۏرو شه‌، مه‌که نێۏینی، ئه‌ جݖۏون دێ نێخونݖ، ئه‌مه‌ چݖ خاکی بی چه‌مه‌ سه‌ر ده‌که‌ره‌م! مێرده‌کی ۏاته‌: نێئا، نێئا دێ، جه‌ه‌نده‌می را کوله نێئا ئو نێخونݖ. سیېا سݖنگ چێ دۊمله‌. مێرده‌کی، ئێشته‌ن کیله‌ را ده‌خونده‌: کیله‌، نازی، نازی، کا مه‌ندیره‌؟ سݖرا به‌را، تازه ئاۏ داری، ئی تاس ئاۏ مݖ را بوئه‌ر، تێشیری سیمه‌.
ژێنه‌کی ۏاته‌: ئیې.... چݖمݖن غه‌ریبه کیله‌ جان، ئه‌لان ئݖسه کا مه‌ندیره‌! مێرده‌ک‌لێ کیکا مه‌نده‌ نی، هه‌ نی شه‌. مێرده‌کی ۏاته‌: کیکا کا شه‌؟ ئاۏی را چێمه‌ شه‌؟ مه‌له‌ شه‌؟ کا شه‌؟ ژێنه‌کی ۏاته‌: نێ، مێرده‌ک جان، خݖداکݖشته‌ کیکا، چݖنته‌ ئه‌ ئاۏازه‌ خونه‌ کوله‌ نه‌ ده‌ۏه‌شته‌. مێرده‌ک کݖفری ېو ئازاری ئابه‌، ته‌شه‌ری نه‌ ۏاتݖشه‌: چݖ! به‌ز شݖمه‌ مݖن رݖشخه‌ند ئاگێتا، تݖ زونیش، ئݖشتݖ کیله‌ ئه‌ې نه‌ ئالان‌سݖتان و سه‌ر دارݖ، مݖ را نێۏاتݖره‌؟ خاب دێ چݖ‌را ده‌ۏه‌شته‌؟ چݖ را نێمه‌نده‌ دا ئه‌ې را ئه‌روسی ېو جه‌شن بیگێره‌م و ئی سݖلسݖله‌‌ې نه‌ ئه‌ې شۊ بݖدیېه‌‌م؟ ئه‌ې را جاهاز ۏیگێره‌م؟ ژێنه‌کی ۏاته‌: نازی زونی کݖ تݖ ئه‌ کوله‌ ژێن نێده‌ېش، ئاخا ئه‌ کوله ئی‌گݖله‌ ژێن نی دارݖ!🙏🌹

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e/ ێـ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (3)

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (3)

ۏیشته‌ری تالݖشون جان و کݖردݖکاری سݖفه‌د و نوشونێن: (3)

16 - تالݖشێن، چه‌چول‌ۏاز نینه به‌ما ئه‌گه ئه‌ۏون چوجیخا بݖکه‌رݖن، بݖفمݖن کݖرا ئه‌ې ۏازی ده‌ې، ده‌غه‌ل‌ۏازون و بوله‌نگی ده‌سی پێشتی کا ده‌ۏه‌سݖن.

16- تالش‌ها، اهل دوز و کلک نیستند اما اگرآنها را تحریک کنند یا اگر بفهمند که دارید فریبش می دهید دست هر کلک‌باز و زنبوری را از پشت می‌بندند.

17- تالݖشێن، مال و موله ئو هه‌شیېا ئو موچ و میرکیېه ئو گݖل و گیېا خݖش دارݖن، چه‌ۏون ئابائه‌ژدادێن مال‌داری که‌رین. ئه‌لان نی ۏیشته‌ری روستا تالݖشه که‌سݖرائون کا ئه‌سب و گوسه‌ند و ئݖسپه ئو پوچو ئو گا مال و که‌رگ و کیجه مه‌نده.

17- تالش‌ها، حیوانات و پرندگان و گل و گیاه را دوست دارند، اجداد آنها مال‌داری می‌کردند، الان هم در بیشترحیاط خانه تالشان در روستاها اسب و گوسفند و سگ و گربه و گاو و مرغ و جوجه هست.

18- تالݖشێن، هݖنته کݖ گیرېه دا به گیلونی کو ئو که‌تیلان کا به‌رۏه‌ز ئاۏه‌ز و کار که‌رݖن، هه‌میشه چݖسک و چالاکینه ئو ۏیېه‌رچی گوشتݖن نێئابون.

18- تالش‌ها، آنقدر که در ییلاق و گیلان در پست و بلندیها جست و خیز و کار می‌کنند، همیشه ورزیده و کاری هستند و زیاد چاق نمی‌شوند.
19- ۏیشته‌ری تالݖشون سه‌ری مو، سییا ېه ئو چه‌ۏون چێم ره‌شه ئو پوس نی ئیسپی ېه ئو ده‌س و پاشون زݖمݖخت و دݖرازه. چه‌ۏون دیم و رو خاسی ېه.

19- در بیشتر تالش‌ها، موی سرشان سیا است و چشم قهوه‌ای و پوستشان سفید و دست و پای آنها بلند و بزرگ است و صورتشان زیباست.

20- تالݖشێن، مال و داراېی گݖرد ئاکه‌ردێ را گݖزگ نینه، ئݖشته‌ن ۏه‌سئابه‌ری خݖمنا مال و دارایی گݖرد ئاکه‌رݖن، ۏیېه‌ر‌چی داراېی ئݖشته‌ن دوره ئاتیېه ده‌ربه‌ند نینه.

20- تالش‌ها، در جمع‌آوری مال و ثروت حریص نیستند، در حد کفایت خود خانواده دارایی بدست می‌آورند و زیاد برای آیندگان خود مال اندوزی نمی کنند.

21 - تالݖشێن، ئݖشته‌ن خݖردݖخالی را ۏیېه‌رچی مال و داراېی په‌س نیهه‌رزݖن و ۏان: خݖرده‌ن بی ئݖشته‌ن پاسه‌ری ۏیمونݖ ئو ئݖشته‌ن زه‌مه‌تی نه مال ده‌س بوئه‌رݖ.

21 - تالش‌ها برای فرزندان خود ثروت و دارایی بسیار به جا نمی‌گذارند، می‌گویند بچه ها باید با تکیه بر همت خویش سرپا بمانند و با تلاش خود ثروت بدست آورند.

22- تالݖشی خݖردݖخال، زۊته‌ر ئݖشته‌ن پاسه‌ری مونݖن، مال و دارایی کو ئݖشته‌ن ده‌ده دێ‌دێ ده‌سی نێدیێسݖن. هه‌ې‌ را کارکه‌ردێ، ئݖشته‌ن نه‌نگی نێزونݖن، هه‌ر سه‌خته کاری نی بوبو، که‌رݖن. ژێنه‌کێن نی مێرده‌کون خݖمنا کار که‌رݖن.

22- بچه های تالش، زودتر مستقل می‌شوند و به مال و ثروت والدین خود چشم ندارند، برای همین کارکردن را ننگ خود نمی دانند . زن‌های تالش پا به پای مردان تالش کار می‌کنند .

23- تالݖشی خݖردݖخالی را ئه‌گه ده‌رسه خونی و ئاموتێ را چاکه ۏه‌ختی پیش با، زۊ ئاموجݖن و ئوستا بون.

23- برای بچه های تالش اگر فرصت تحصیل پیش آید، زود فرا می‌گیرند و به درجه استادی می‌رسند.

24- تالݖشێن، ېه‌ندی ئێل و ته‌بارون خݖش داشتێ ئو دێ‌دێ زݖبونی ئاموتێ را ئه‌ته کݖ بی بوبون، ته‌لاش نێکه‌زݖن.

24- تالش‌ها، برای دوستداری اقوام و خویشان خود و زنده نگه داشتن زبان مادری آنچنان که باید تلاش نمی‌کنند.

25- تالݖشێن، ۏیېه‌‌ر بیگونه نݖۏازی که‌رݖن، هݖنته ۏیېه‌ر کݖ چه‌ۏون ئݖشته‌ن ‌‌نݖۏازی کا ده‌ۏېه‌رݖ.

25- تالش‌ها، بسیار بیگانه نوازندآنقدر که مقدار آن از خویشتن نوازیشان بیشتر است.

26- تالݖشێن، خݖشک و که‌لات و گه‌رمه جݖگائون کوچ و سه‌فه‌ر که‌ردێ خݖش نێدارݖن.

26- تالش‌ها سفر به مناطق گرم و کویری را زیاد دوست ندارند.

27- چه‌ۏون دینداری کا، تݖندی ېو سݖستی ۏیېه‌ر‌چی ۏیندێ نێبو، هه‌ر کاری کا مینه‌مونی ۏیشتهر په‌سݖندݖن دا ئانݖما مه‌بون.

27-در دین‌داری آنها افراط و تفریط کمتر دیده می‌‌شود، در هر کاری میانه روی را پیشه می‌کنند تا رسوای این و آن نشوند.

28- تالݖشێن، سه‌خته روزون و جه‌شن و که‌شت و کاری ۏه‌خت، ېه‌ندی را ئاره‌سݖن و ېاۏه‌ر ده‌ن.

28- تالش‌ها، در روزهای سخت و جشن و کار زیاد به داد و یاری همدیگر می‌رسند .

29- تالݖشێن، ۏه‌ختی غه‌ېری تالݖشی نه خݖشی که‌رݖن، خه‌ېلی ۏه‌ختون چه‌ۏون ۏیېه‌ره سولوکه‌تی خونه، که‌مته که ئو خݖردݖخالی ۏه‌ری کو سالاری و ئیختیېار دارݖن.

29- تالش‌ها، اغلب وقتی با غیر تالشی ازدواج می‌کنند آنقدر یکطرفه سازگاری با همسر را پیشه خود می‌کنند که در خانواده سالاری و اختیار کمتری بدست می‌آورند.

30- تالݖشی ده‌ده ئو دێ‌دێ‌ئێن ۏیشته‌ر خݖش دارݖن زوئه بݖدارݖن، زوئان را ۏیشته پێشتݖمونی که‌‌رݖن.

30- پدران و مادران تالشی غالبا دوست دارند، پسر داشته باشند، حمایت آنها از پسرانشان بیش از دخترانشان است.

ادامه دارد...

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (2)

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (2)

ۏیشته‌ری تالݖشون جان و کݖردݖکاری سݖفه‌د و نوشونێن: (2)

1- ۏیېه‌ر پیلله دیل و مه‌ته‌رسینه. تالݖشه ژێنه‌کون پیلله دیلی مێرده‌کون کا که‌مته‌ر نیېه.

1- بسیار بی باک و جسور و گستاخند. شجاعت زنان تالش دست کمی ازمردان تالش نیست.

2- چه‌ۏون دیل، ئاۏه‌ېنه شی خݖمۏار و روشون و زۊباۏه‌زینه.

2- دل آنها مانند آینه صاف و روشن و زود باورند.

3- کو ئو دارݖشت و گیرېه ئو سه‌ۏزه سݖرائون و مݖلگݖزاره ده‌شتون خه‌ېلی خݖش دارݖن.

3- کوه و جنگل و ییلاق و طبیعت و دشتهای سرسبز را بسیار دوست دارند.

4- تالݖشێن، خݖش ئاۏ و هه‌ۏا ئو ساکیته دیهاتی زݖندݖگی که‌رده، شه‌ری شولوغی ېو بازاری کا ۏیشته خݖش دارݖن.

4- تالش‌ها زندگی در روستای آرام و خوش آب و هوا را بیشتر از شهر شلوغ دوست دارند.

5-ۏیشته‌ری تالݖشه مێرده‌ک و ژێنه‌کی جان و هه‌ېکه‌ل، دیېه‌ر هه‌مسوئه خه‌لکون کا زݖمݖخت ته و په‌ل پێشت ته و بݖله‌ندته‌ره.

5-هیکل زنان ومردان تالش معمولا درشت تر و بلندتراز حد متوسط هیکل سایر اقوام همسایه است.

6-تالݖشێن، هه‌ر سه‌ختݖم و ناچیکول و ته‌نگݖمه ئه‌فال و نێداری نه ۏیشته‌ر سولوکه‌ت دارݖن و تاۏ ۏوئه‌رݖن.

6- تالش‌ها با هر سختی و شرایط بد روزگار و نداری، سازگاری و مقاومت بیشتری دارند.

7- تالݖشون، ۏه‌ختی کاری را نێ ۏاتݖشونه و له‌ج ئاپشینه، هه‌له‌مه‌له ئݖهݖ نێۏان و سازݖش نێکه‌رݖن.

7- تالش‌ها وقتی برای کاری نه گفتند و در نه گفتن سماجت کردند دیگر به راحتی بله نمی گویند و سازش نمی‌کنند .

8- تالݖشێن، ۏیېه‌ر میمون‌نݖۏازینه و میمونی خݖش دارݖن.

8- تالش‌ها بسیار مهمان‌نواز هستند و مهمانی را دوست دارند.

9- تالݖشێن، ئݖشته‌ن ناموسی را ۏیېه‌ر ئاروناموس و غه‌ېره‌ت دارݖن.

9- تالش‌ها برای ناموس خود بسیار متعصب هستند.

10- تالݖشێن، خݖردݖخال‌دوسینه، ئݖشته‌ن خݖردݖخالی را جان فیدا که‌رݖن .

10- تالش‌ها، خانواده دوست هستند و برای بچه های خود از جان خود مایه می‌گذارند.

11- تالݖشێن، ۏه‌ختی که‌سی نه په‌ېمون ده‌بێندݖن، دا زݖنده‌ېنه، ئه‌ې نه به‌فا دارݖن و ناری ئه‌ې چاکݖندێ نێکه‌رݖن.

11- تالش‌ها وقتی با کسی عهد و پیمان می بندند تا زنده هستند، به عهد خود پایبندند و جلوتر از طرف مقابل عهدشکنی نمیکنند.

12- تالݖشێن، ۏیېه‌ر چی رو به سیېاسه‌ت نێشون، شیفه‌ۏازی ېو ده‌غه‌ل‌ۏ‌ازیېو خاش‌ئالیسی خݖش نێدارݖن.

12- تالش‌ها آنچنان زیاد رو به سوی سیاست نمی روند، حیله‌گری و فریبکاری و چابلوسی را دوست ندارند.

13- ئه‌گه سیېاسی ېو داۏله‌تی کارگوزار نی بوبون، بی‌ریېاېی پیشه که‌رݖن، هه‌ې را خه‌ېلی ۏه‌ختون ئه‌ۏون نه تا نێده‌گێرݖن.

13- اگر سیاسی و کارگزار دولت هم باشند، بدون دوز کلک همکاری می‌کنند به خاطرهمین بسیار زمانها با آنها یارگیری نمی کنند.
14- چه‌ۏون خݖرده‌نێن، خه‌ېلی چێم روشونینه، ده‌رسی ئاموتێ کا دیېه‌رون کا پیشنه ۏه‌زێ گێرݖن و نار ده‌بون.

14-بچه‌های آنها بسیار استعداد دارند، در تحصیل نسبت به دیگران موفق تر از حد معمول هستند.

15- تالݖشێن شه‌ره‌ف و ئاۏرو ئو نݖجابه‌تی ۏیېه‌ر خݖش دارݖن، چه‌ۏون ژێنه‌کێن، (تالݖشه خه‌لا) خه‌لا ده‌پوشه جانی خݖش دارݖن.

15-تالش‌ها شرافت و آبرو و نجابت را خیلی دوست دارند. زنانشان (لباس تالشی) پوشش مناسب بدن را دوست دارند .

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (1)

ویژگیهای جسمی و رفتاری غالب تالش‌ها: (1)

ۏیشته‌ری تالݖشون جان و کݖردݖکاری سݖفه‌د و نوشونێن: (1)

دݖنېا مه‌ردۊمی هه‌مه‌ې ئێل و ته‌بارون، سݖفه‌د و نوشونی چه‌ۏون جان و کݖردݖکاری کو بو ۏیندێ ئو ئازونسێ، ئه سݖفه‌د و نوشونون نه خه‌لکێن ئابازه دارݖن. ئه نوشونون نه شاېه‌م فه‌مێ، کی چینی ېه، کی ئوروسه، کی کݖرده، کی تورکه... خه‌ېلی سݖفه‌دێن چه‌مه ده‌س نینه، دێ‌دێ ئݖشکه‌می کا داره‌م. ئی‌سه‌رێن ئیسپیېه پوسینه ېا سیېاېنه، سه‌ربه‌رزه ئو په‌ل پێشته جان دارݖن ېا بیجیک و کݖتاېنه... ئݖم سݖفه‌دون را نێبو که‌سی را گݖنا نوئێ ېا ئه‌ۏون پاداش دوئێ.

ئی‌سه‌ر نوشونێن ئݖم دݖنیا کو ده‌س ئومه‌ېنه، داره‌ندی ېو نێداری، خݖداپه‌رݖسی ېو ده‌سۏازی ېو میمون نݖۏازی ېو گݖزگی ېو پیلله‌دیلی، پاکه‌دیلی ېو هه‌رزݖگی ېو هه‌زار گݖله ئه‌لاده خوب و به‌ده نوشون. ئݖمون نی خه‌ېلیېون ئݖشته را ده‌س ۏوئرده، خه‌ېلی نی ده‌ده ئو دێ‌دێ ئادوئه ېا داۏله‌ت و ئیجتݖما کو ده‌س ئومه. لوئه دݖراز نێکه‌رݖم، ئی‌سه‌رێن، چێم‌روشونی ېو هوش و... هه‌ردݖ سه‌ره، په‌شیېه‌ر ده‌س ئومه‌ېنه.

تالݖشݖن نی ئݖم ریېه ئو سونوری کو سیفا نینه، ۏیشته‌ری تالݖشێن نی ئی‌سه‌ر نوشونون ئݖشته‌ن جان و کݖنݖش و کاری کا دارݖن کݖ ئه‌ۏون خاسی بو ئازونسێ ئو دیېه‌ر ئێل و ته‌بارون کا سیفا ئاکه‌ردێ. ئی‌سه‌رنشونون، ئه‌مه گݖرد دݖنېا ئاده‌مون نه ئی جوره سݖفه‌د و نوشون داره‌م به‌ما گݖمون که‌رݖم، تالݖشێن ۏیشته‌ری ئݖم سݖفه‌دون کݖ نوم به‌رده‌مه، دارݖن.

زیېاد فه‌رخی نێکه‌رݖ تالݖش ره‌مه‌پا بوبو ېا ئوستاد بوبو. ئه‌گه ئه‌ۏون چێم بݖداری ېا ۏه‌ختݖش پیش با، بو ئه‌ۏون کو ئیتێ که‌مته ېا ئیتێ ۏیشته ئݖم سݖفه‌دون ۏیندێ. خه‌ېلی تاریخ نݖۏیسون نی نݖۏیشته کݖ چه‌مه تالݖشون و چه‌مه ئابا ئه‌ژادادێن، کادوسیېێن هه په‌شیېه‌ره نوشونون خونه ئابازه دارین.

هیچ‌ ئه‌جنه‌بی، ئاده‌مه‌کݖشه چه‌نگیزمێن و موغولێن و ئیسکه‌ندرمێن و ئوثمانیېێن و پێتاره‌که‌ره تازیێن نیېارین و نێشاتݖشونه چه‌ۏون مه‌نده‌نگا ئو زادگا ئو ناموسی را ده‌س‌دݖر‌ازی که‌ردێ، ئه‌گه نی ئوروسون و ئی‌سه‌رون که‌رده، چه‌مه ساده دیلی خونه ۏازی هه‌ردݖمونه ېا داۏله‌تیېون ئه‌مه نه نامێردی ېو خه‌ېونه‌ت که‌رده کݖ خه‌ېلی چه‌مه تالݖشی ۏݖله‌تون چه‌نگ ئادومونه.

پیشه‌کی شݖمه خݖتمه‌ت خام بݖۏام: بݖرا جان، خالی جان، ئݖم نݖۏیشته دیله ئه‌گه که‌سر و کݖتاېی دارݖ. شݖمه پیللی ېو نوجه‌باېی ‌نه مݖن بݖبه‌خشه‌ن، هه‌ر چݖ چاکه لوئه و چاکه مݖرام و خاسه سݖفه‌د و نوشونه، شݖمه شیۏار نازه تالݖشی شݖن به، هه‌ر چݖ به‌ده مݖرام و ناپه‌سݖنده سݖفه‌ده، ئه‌ۏون هه‌مه تݖشک و نوشون چݖمݖن شیۏار پیلله لوئه به‌رۏازݖن و مه‌زون و وݖرپݖش و بی‌ۏه‌ج و داره پێشتیېه تالݖشی پا بݖنۏیسه‌ن.

شݖمه ده‌سی هه‌زار ده‌فا ماچ که‌رݖم ئه‌گه مݖ‌را بیناېی بݖکه‌ره‌ن، ئه‌ سݖفه‌دونی کݖ ۏیرݖم به‌رشه، مݖن سه‌رئارېه‌نه‌ن، شݖمه ئیراد گێتێ و موهیبه‌تی، چݖمݖن چێمون سه‌ر نه‌م و دیلی کا جݖگا ده‌م.

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (بخش12و پایانی) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (بخش12و پایانی) به زبان تالشی فومنات با خط آوانگار تالشی

ۏه‌ختی کولیېه پیزگه ئالاۏیېه، ماېه ۏه‌چه ۏاته: مݖن خام، غاره گله بݖکݖشݖم و ماېئون ئاسوده ئاکه‌رݖم به‌ما تݖ بی ېا کو نازته‌ر سݖرا به‌رکه‌رݖم کݖ چݖمݖن ئاۏرو دێ ۏیشته‌ر مه‌شو .

کولییه پیزگه، سیېا ماېه ۏه‌چه نه ۏاته: تݖ نی کو کݖرا مێری، چݖنته خاې، غاری بݖکݖشی؟

ماېه ۏه‌چه ئݖشته‌ن کارده ئه‌ې نݖشون دوئه ئو ۏاتݖشه: ېا دیېێس، ۏینی، ئه‌ز چݖ دارݖم، ئݖم سه‌ره نه هݖسه غاری ئݖشکه‌می پێزارݖنݖم، خوب گوش ئاکه، ۏینی ئه‌ز چݖ ۏام: مݖن کݖ ېا کو ته‌کو ته‌کو هه‌رݖم، غاری جانی غݖدی غݖدی ده‌م، هݖنته کݖ غاره گݖله ده‌ن ئاکه‌رده، خازتݖشه، خه‌نده بݖکه‌رݖ، تݖ سݖرا به‌رۏه‌ز.

کولییه پیزگه ۏاته: په تݖ چݖ؟

ماېه ۏه‌چه ۏاته: تݖ چݖمݖن ئازادی فݖکری مه‌که. ئه‌ز دا ئم ناکه‌سی مه‌کݖشݖم، سݖرا نێبه‌رام.

ماېه ۏه‌چه ئݖمی ۏاته: دێ ده‌مه‌نده بݖ غاری ئݖشکه‌می ده‌خارݖندێ، هه‌ې ئݖم ۏه‌ر ئه ۏه‌ر شه ئو غاری ئݖشکه‌می غݖدی‌غݖدی دوشه، کولییه پیزگه نی غاری لوکه کݖره بݖنی کا جیمه‌ندا. هݖنته دا غاره گݖله ئݖشته‌ن ده‌نی ئاکه‌رده ئو خه‌نده که‌ردݖشه، کولیېه پیزگه چێ ده‌نی کو جیپه‌ره، ئاۏی کو ده‌له‌که.

کولییه پیزگه هه‌ر چݖ دیېێشته کݖ سیېا ماې نی چێ دۊمله با، هیچ خه‌ۏه‌ری نێبه، ئی ده‌فاېی ۏیندݖشه کݖ غاره گݖله کݖرا ئݖشته‌ن داېری پیچ هه‌رݖ.

غار هݖنته ئݖم ۏه‌ر ئه ۏه‌ر گینی ېو زاهار که‌ری، هݖنته چݖنگ و په‌ر کوشه کݖ ئاۏی دیله ده‌له‌که به‌ما سیېا ماې کو خه‌ۏه‌ری نێبه، کݖ نێبه، دا هݖم سه‌ت نی ئه‌ې کو هیچ خه‌ۏه‌ری به نی.

پیره ماېه گݖله نه‌غل ته‌مون ئابه. دونزه هه‌زار گݖله ئݖشته‌ن نه‌به نه‌تاژی نه ۏاتݖشه: دێ خݖتێ ۏه‌خته، چݖمݖن نازه‌ېنه خݖرده‌نێن، بݖشه، بݖخݖسه ئو چاکه خاۏ بݖۏینه‌ن.

خݖرده‌نون و نه‌بان ۏاته: پیلله مه‌مه! نێۏاتݖره، ئه کولیېه پیزگه به چݖ به؟

پیره ماې ۏاته: چێ داستان نی سه‌با شه‌ۏی را بݖمونو. ئه‌لان دێ خݖتێه ۏه‌خته. شݖمه شه‌ۏ خݖش !

ېونزه هه‌زار و نݖسه‌د و نه‌ۏه‌د و نݖ گݖله رۊکه ماېئون شه‌ۏ خݖش ۏاته ئو شینه خݖتینه. مه‌مه نی خاۏ ئاشه به‌ما ئی گݖله سݖره ماېه ۏه‌چه، هه‌ر چݖ ئݖم په‌لو ئه په‌لو ئاگه‌رده، نێشاتݖشه خݖتێ، شه‌ۏ دا سوکه خون هه‌مه تێ ده‌رېا فݖکری که‌ری.

ئݖم داستان ته‌مون ئابه.

برگردان فارسی :

وقتي ماهي ريزه جلو گريه اش را گرفت، ماهي کوچولو گفت:
«
من مي خواهم ماهيخوار را بکشم و ماهي ها را آسوده کنم ، اما قبلا بايد تو را بيرون بفرستم که رسوايي بار نياوري
ماهي ريزه گفت:« تو که داري خودت مي ميري ، چطوري مي خواهي ماهيخوار را بکشي؟»
ماهي کوچولو خنجرش را نشان داد و گفت:
«
از همين تو ، شکمش را پاره مي کنم، حالا گوش کن ببين چه مي گويم: من شروع مي کنم به وول خوردن و اينور و آنور رفتن ، که ماهيخوار قلقلکش بشود و همينکه دهانش باز شد و شروع کرد به قاه قاه خنديدن ، توبيرون بپر
ماهي ريزه گفت:« پس خودت چي؟»
ماهي کوچولو گفت:« فکر مرا نکن. من تا اين بدجنس را نکشم ، بيرون نمي آيم
ماهي سياه اين را گفت و شروع کرد به وول خوردن و اينور و آنور رفتن و شکم ماهيخوار را قلقلک دادن. ماهي ريزه دم در معده ي ماهيخوار حاضر ايستاده بود. تا ماهيخوار دهانش را باز کرد و شروع کرد به قاه قاه خنديدن ، ماهي ريزه از دهان ماهيخوار بيرون پريد و در رفت و کمي بعد در آب افتاد.

ماهي ريزه هر چه منتظر ماند از ماهي سياه خبري نشد. ناگهان ديد ماهيخوار همينطور پيچ و تاب مي خورد و فرياد مي کشد ، تا اينکه شروع کرد به دست و پا زدن و پايين آمدن و بعد شلپي افتاد توي آب و باز دست و پا زد تا از جنب و جوش افتاد ، اما از ماهي سياه کوچولو هيچ خبري نشد و تا به حال هم هيچ خبري نشده
ماهي پير قصه اش را تمام کرد و به دوازده هزار بچه و نوه اش گفت:« ديگر وقت خواب ست بچه ها ، برويد بخوابيد
بچه ها و نوه ها گفتند:« مادربزرگ! نگفتي آن ماهي ريزه چطور شد
ماهي پير گفت:« آن هم بماند براي فردا شب. حالا وقت خواب ست ، شب به خير
يازده هزار و نهصد و نود و نه ماهي کوچولو«شب به خير» گفتند و رفتند خوابيدند. مادربزرگ هم خوابش برد ، اما ماهي سرخ کوچولوئي هر چقدر کرد ، خوابش نبرد، شب تا صبح همه اش در فکر دريا بود …… پایان

ترجمه ماهی سیاه کوچولو صمد بهرنگی : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آوانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش پایانی 11) :

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (بخش11) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ماېه هه‌ره غاری، فݖکری که‌رده، ئݖشته‌ن دیلی کو ۏاتݖشه: چاکه کاری ېه، ئه‌ختیېات بݖکه‌رݖم و چݖمݖن خݖردون جانی نه هه‌چی مݖزا مه‌که‌رݖم، ئه‌ز ئݖشته‌ن بی ئݖم سیېا ماېه گݖله به‌هه‌رݖم، چݖمݖن خݖردون را ئی دیېه‌ر ماېئونی بیگێرݖم به‌ما ئه‌ۏه‌ل بی بݖۏینݖم، ۏازی ئو که‌له‌کی ئݖشتݖ کاری کا ده‌ریېه مه‌بو؟ نێ، کاری ئݖشتݖ ده‌سی کو نێبه‌را.

ماېه هه‌ره غار، هݖم فݖکرون ده‌ریېا کݖ ۏیندݖشه: سیېا ماېه گݖله جان شیل و سیېا ئابه، دێ ته‌کو مه‌کو نیهه‌رݖ.
ئݖشته‌ن نه ۏاتݖشه: تݖ ۏاې مه‌رده؟ بݖرامێېی، ئݖسه دێ کو ئه‌ز نی ئه‌ې نێشام هه‌ردێ، ماې به ئݖم نه‌رمه گوشتی هه‌چی مݖردال ئاکه‌ردݖمه !
هݖنته ېا کݖ سیېا ماېه گݖله را ده‌خوندشه: هه‌ې رۊکه‌لی، هه‌لا ئی نیمه نه‌فه‌س و جانی داری کݖ تݖ به‌هه‌رݖم؟

به‌ما نێشاتݖشه، ئݖشته‌ن لوئه ته‌مون ئاکه‌ردێ، هݖنته دا ئݖشته‌ن تݖکی ئاکه‌ردݖشه، سیېا ماېه گݖله ئی جیته‌می هه‌رده ئو جیر ۏیله‌که، غاره گله ۏینده، ۏازیش هه‌رده، سیېا ماېه گݖله دۊمله هه‌ۏاېی روتیله. ماېه گݖله گوله‌ې شار هه‌ۏا کو شیجه شی، خاې، زۊته ئاۏی کو ئاره‌سی، چێ ده‌ن دێ خݖشک ئابا، دا ئاۏی دیله ده‌شه، هݖنته کݖ خاې، ئی نه‌فه‌سی بیگێری، هه‌نی غاره گݖله ئه‌ې ۏیتره‌که، ئݖم ده‌فا هݖنته ئه‌ې روبه‌ردݖشه کݖ ده‌سی ۏه‌خت ماېه گݖله نێفه‌مه، چݖ به‌لاېی چێ سه‌ر ئومه.

ماېه ۏه‌چه ۏینده، هه‌مه جݖگا بوخه بو ئو نه‌مه بو ده ئو زݖلماتی هه‌مه جݖگا گێته، هیچ به‌ریه‌ خݖله‌ې نی نێدارݖ، ۏیندݖشه: ئی نازݖکه بݖره‌مه سه‌سی ئا، ئݖشته‌ن چێمی هه تاریکی کا خاسی ئاکه‌ردݖشه، ۏیندݖشه: ئی رۊکه کولیېه پیزگه‌ې ئه سونگی کا ۏیخݖته، بݖرمݖ که‌ری ېو ئݖشته‌ن دێ‌دێ را ده‌خونی.

سیېا ماېه گݖله ئه‌ې نه نێزیک آبه، ۏاتشه :

ۏه‌چه‌لی ! بیزݖ، بیزݖ، ئی چاره‌ې بݖکه، بݖره‌مݖ که‌ری، ئݖشتݖ دێ‌دێ را ده‌خونی کݖ چݖ بوبو؟

ماېه پیزگه ۏاته: تݖ دێ کی‌ېره؟ مه‌گه نێۏینی، ئه‌ز کݖرا خه‌فه ئابوم و مێرݖم؟ ئو…ئو…ئو…ئاخ دێ‌دێ جان…مݖن دێ نێشام، تݖ نه ئومێ، ماېه‌گێری ماشکی ده‌رېا تون به‌ردێ …ئو…ئو…!

ماېه ۏه‌چه ۏاته: ۏه‌س ئاکه، تݖ دێ هه‌ر چݖ ماې ېا، چه‌ۏون ئاۏرو به‌ردݖره!

برگردان فارسی :
ماهيخوار فکر کرد:« احتياط هم خوب كاري ست! تو را خودم ميخورم و براي بچه هايم ماهي ديگري شکار مي کنم … اما ببينم … کلکي تو کار نباشد؟ نه ، هيچ کاري نمي تواني بکني!»
ماهيخوار در همين فکرها بود که ديد بدن ماهي سياه ، شل و بيحرکت ماند. با خودش فکر کرد:
«يعني مُرده؟ حالا ديگر خودم هم نمي توانم او را بخورم. ماهي به اين نرم و نازکي را بيخود حرام کردم!»
اين بود که ماهي سياه را صدا زد که بگويد:« آهاي کوچولو! هنوز نيمه جاني داري که بتوانم بخورمت؟»
اما نتوانست حرفش را تمام کند. چون همينکه منقارش را باز کرد ، ماهي سياه جستي زد و پايين افتاد. ماهيخوار ديد بد جوري کلاه سرش رفته، افتاد دنبال ماهي سياه کوچولو. ماهي مثل برق در هوا شيرجه مي رفت، از اشتياق آب دريا ، بيخود شده بود و دهن خشکش را به باد مرطوب دريا سپرده بود. اما تا رفت توي آب و نفسي تازه کرد ، ماهيخوار مثل برق سر رسيد و اين بار چنان به سرعت ماهي را شکار کرد و قورت داد که ماهي تا مدتي نفهميد چه بلايي بر سرش آمده است .
ماهی کوچولو دید که همه جا مرطوب و تاريک است و راهي نيست و صداي گريه مي آيد. وقتي چشم هايش به تاريکي عادت کرد ، ماهي بسيار ريزه يي را ديد که گوشه اي کز کرده بود و گريه مي کرد و ننه اش را مي خواست.

ماهي سياه نزديک شد و گفت:
«کوچولو! پاشو درفکر چاره يي باش ، گريه مي کني و ننه ات را مي خواهي که چه؟»
ماهي ريزه گفت:« تو ديگر … کي هستي؟ … مگر نمي بيني دارم … دارم از بين … مي روم ؟ … اوهو .. اوهو … اوهو … ننه … من … من ديگر نمي توانم با تو بيام تور ماهيگير را ته دريا ببرم … اوهو … اوهو!»
ماهي کوچولو گفت:« بس کن بابا ، تو که آبروي هر چه ماهي است ، پاک بردي!»

ترجمه ماهی سیېا کوچولو صمد بهرنگی : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/
a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/
y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش10) :

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (10) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

سیېا ماېه گݖله هݖنته شه، شه، شه دا ناهاری ۏه‌خت به. دێ کو ئو ده‌ره ته‌مون ئابا، رݖبار نی ئیله ئیسپیته ده‌شتی کو به‌رشی. رݖباری راسته ۏه‌ر و چه‌په ۏه‌ری کو چه‌ن گݖله رۊکه ده‌ره ئاۏ رݖباری کو پێله‌کین کݖ رݖباری ئاۏی ۏیېه‌ر که‌رده‌شونا.

سیېا ماېه گݖله ئاۏی کو مݖزا نه ۏیېه‌ر کێف که‌ری، ئی ده‌فا ۏیندݖشه کݖ ئاۏ،هیچ تون نێدارݖ. ئیتێ ئݖم ۏه‌ر ئه ۏه‌ر شه، جݖگاېی زه‌مین نێئاره‌سه، هݖنته چێ ۏݖندی ئاۏ تون دریېا کݖ سیېا ماې چێ دیله کو ئه‌ۏی ئابا، هه‌ر جوره‌ې کݖ چێ دیل خاې، سیناۏ که‌ری ئو پێشتݖ گݖلێلێ هه‌ری کݖ هه‌نی چێ که‌للـه جݖگاېی نیهه‌ری.

ئی ده‌فاېی ۏیندݖشه کݖ دݖرازه پیلله جانه‌به‌ری، گوله‌ې شار ئه‌ې ۏیتره‌که کݖ ئی گݖله دݖ‌گله ئه‌ره ئݖشته‌ن ده‌نی ناری کو داری.

ماېه ۏه‌چه ئݖشته‌ن دیلی کو ۏاته: هݖسه ئی سه‌تی ېه کݖ ئه‌ جانه‌به‌ر، ئه‌ره نه مݖن په‌ل په‌ل بݖکه‌رݖ. زۊته جیپه‌ره، ئه‌ې کو دور ئابه ئو ئو ئاۏی سه‌ر ئومه. ماېه ۏه‌چه ده‌سی ۏه‌خت مه‌نده، هه‌نی شه، ئاۏی بݖن کݖ درېا تونی بݖۏینݖ. ئاۏی مینی کو ئی ده‌سته ماې کو پێله‌که، هه‌زارهه‌زار گݖله ماېنا! ماېه ۏه‌چه ئیله کو ده‌په‌رسه: ئه‌ې دوس، ئه‌ز شݖمه ۏݖله‌تی شݖن نیمه، ئی دوره راې کو ئومه‌ېمه، یا کا ېه؟ شݖمه ۏݖله‌تی نوم چه؟

ماېه گݖله ئݖشته‌ن دوسون ده‌خونده، ۏاتشه: دییێسه ! ئیله دیېه‌ر ماې بدز سیېا ماې نه ۏاتݖشه: دوس، ده‌رېا خݖش ئومیره!

ئیله دیېه‌ر ماې ۏاته: همه‌ې رݖبارئون ئاۏ، ېا ده‌بو، ئی‌سه‌ر ئاۏێن، مه‌رده‌ئاۏ ئو چولافتی کا ۏیشون .
ئیله دیېه‌ر ماې ۏاته: هه‌ر ۏه‌خت ئݖشت دیل خا، چه‌مه ده‌سته دیله شاې باې ئو ئه‌مه نه ئی جݖگا ئو هه‌مرا بومونی.

سیېا ماېه ۏه‌چه خشخالا کݖ پیلله دولاۏ ئو درېا کو ئاره‌سه، ۏاتݖشه: بݖخته‌ره ئه‌ۏه‌ل داېری بݖژه‌نݖم، به‌ده‌ز شݖمه دیله ده‌رام، چݖمݖن دیل خا کݖ ئݖم ده‌فا ۏه‌ختی شݖمه ماېه‌گێری ماشکی به‌رسݖرونه، ئه‌ز نی شݖمه دیله بݖمونݖم.

ئیله ئه ماېئون ۏاته: زۊ ئݖشتݖ دیلی ناجه بو. هه‌لا بݖش، داېری بݖژه‌ن به‌ما ئاۏی سه‌ر کݖ ئاې، ماېه هه‌ره غاری، چێم بݖدار کݖ ئݖم روزون چێ رو دێه ۏیېه‌ر پێتره‌که، هه‌ر روز دا چار پینج گݖله ماې مه‌گێرݖ، ئه‌مه ده‌س نێکه‌شݖ .

ئه ۏه‌خت سیېا ماې، ماېه ده‌سته کو سیفا ئابه ئو ئݖشته‌را ته‌نخاېی ده‌مه‌نده سیناۏ که‌ردێ، ده‌سی ۏه‌خت کݖ به ئاۏی سه‌ر ئومه کݖ ئافتاۏه شه‌په‌غ ها ده‌تاۏیېا.

ئافتاۏ کݖ سیېا ماېه ۏه‌چه پێشتی کو ده‌تاۏی، گه‌رم ئابی، ئه‌ې را مݖزه که‌ری، خه‌ېلی خݖشخالی نه ده‌رېا ئاۏی سه‌ری کو سیناۏ که‌ری.

سیېا ماېه ۏه‌چه ئݖشته‌ن نه ۏاې: دیر ېا زۊ به‌لکه‌م ئه‌ز بݖمێرݖم، په دا شام بی چاک ئاژیېݖم، نێبی ئݖشته‌ن مه‌ردێ دۊمله بݖشوم. ئی ۏه‌ختی ۏینݖم، ئه‌ز نی مه‌ردیمه. چݖ بو که‌ردێ، بی دیېێسی، بݖۏینی کݖ ئݖشتݖ زݖنده بێ ېا مه‌ردێ، دیېه‌رون را چݖ فاېده‌ې دارݖ.

سیېا ماېه ۏه‌چه دێ نێشاته، هه‌ده ئݖشته‌ن خیېالی دۊمله که‌ردێ، ناخه‌ۏری ئیله ماېه هه‌ره غار ئومه، ئه‌ې تݖک ئاگێتݖشه ئو ئاسݖمون به‌ردݖشه.

ماېه ۏه‌چه، غاری تݖکی مینه کو چݖنگ و په‌ر کوې به‌ما ها کو گیر ده‌له‌کا ئو نێشاې جیۏه‌شتێ. غاره گݖله، ماې که‌مه‌ری مینی هݖنته ۏیخه‌شار ده‌ې کݖ چێ نه‌فه‌س کݖرا به‌رشی! ئاخا، ئیله ماې چݖنته ئاۏی پێشته سه‌ری خݖشکی کو شا زݖنده بوبو؟

ماېه ۏه‌چه، فݖکر که‌رده ئݖسه خوبه ماېه هه‌ره غار ئه‌ې روبه‌رݖ، ئݖنته ئه ده‌سی ۏه‌خت هه‌نی شا، ئݖشکه‌می ئاۏی نه زݖنده بݖمونݖ، هݖم فݖکری دریېا کݖ غاره گݖله نه ۏاتݖشه: چݖ‌را مݖن زݖنده زݖندێ نێروبه‌ری ئاخا ئه‌ز ئه ماېئون کوېمه کݖ مه‌ردێ په‌سو چێ جان ماره زه‌لخی شار ئابو ئو تݖ کݖشݖ.

ماېه هه‌ره غاری ئݖشته‌ن دیلی کو ۏاته: ئه‌ې که‌له‌ک ۏاز، تݖ چݖ نه‌خشه‌ې داری، نێکی خاې، مݖن لوئه بݖکه‌رݖم و تݖ چݖمݖن تݖکی کو به‌رۏه‌زی؟

خݖشکی دور دݖرێ ئاشکار ئابا، هه‌ې نێزیک و نێزیکته‌ر ئابی، سیېا ماېه ۏه‌چه ۏاته: ئه‌گه پێشته سه‌ر ئاره‌سݖم دێ چݖمݖن کار تمونه ئو چݖمݖن نه‌فه‌س به‌‌رشو.

هݖنته ېا کݖ ماېه ۏه‌چه ۏاته : زونݖم کݖ خاې مݖن ݖشتݖ ۏه‌چان را بݖبه‌ری به‌ما دا خݖشکی ئاره‌سه‌م، ئه‌ز دێ مه‌رده‌ېمه، چݖمݖن جان ئی زه‌لخه کیسه‌ې شار ئابو. چݖ را تݖ ئݖشتݖ خݖردون سݖلامه‌تی فݖکری نێکه‌ری؟

برگردان فارسی:

ماهی سياه رفت و رفت، و باز هم رفت، تا ظهر شد. حالا ديگر کوه و دره تمام شده بود و رودخانه از دشت همواری می گذشت. از راست و چپ چند رودخانه‌ی کوچک ديگر هم به آن پيوسته بود و آبش را چند برابر کرده بود.

ماهی سياه از فراوانی آب لذت می برد. ناگهان به خود آمد و ديد آب ته ندارد. اينور رفت ، آنور رفت ، به جايی برنخورد. آنقدر آب بود که ماهی کوچولو تويش گم شده بود! هر طور که دلش خواست شنا کرد و باز سرش به جائی نخورد.

ناگهان ديد يک حيوان دراز و بزرگ مثل برق به طرفش حمله مي کند. يک اره ي دو دم جلو دهنش بود . ماهی کوچولو فکر کرد همين حالاست که اره ماهی تکه تکه اش بکند، زود به خود جنبيد و جا خالي کرد و آمد روي آب .

بعد از مدتی ، دوباره رفت زير آب که ته دريا را ببيند. وسط راه به يک گله ماهی برخورد – هزارها هزار ماهی !

از يکيشان پرسيد:« رفيق ، من غريبه ام ، از راه های دور مي آيم ، اينجا کجاست؟ نام محل زندگی شما چیست. آن ماهی ، دوستانش را صدا زد و گفت:« نگاه کنيد! يک ماهی ديگر آنجاست. بعد به ماهی سياه گفت:« رفيق ، به دريا خوش آمدي.

يکي ديگر از ماهی ها گفت:« همه ي رودخانه ها و جويبارها به اينجا مي ريزند، البته بعضي از آن ها هم به باتلاق فرو مي روند.» يکی ديگر گفت:« هر وقت دلت خواست ، مي توانی داخل دسته ی ما بشوی.» ماهی سياه کوچولو شاد بود که به دريا رسيده است. گفت:« بهتر است اول گشتی بزنم ، بعد بيايم داخل دسته ی شما بشوم. دلم مي خواهد اين دفعه که تور مرد ماهيگير را در مي بريد، من هم همراه شما باشم.»

يکی از ماهی ها گفت:« همين زودی ها به آرزويت مي رسي، حالا برو گشتت را بزن ، اما اگر روي آب رفتی مواظب ماهيخوار باش که اين روزها ديگر از هيچ کس پروايی ندارد ، هر روز تا چهار پنج ماهی شکار نکند ، دست از سر ما بر نمي دارد.

آنوقت ماهی سياه از دسته ي ماهي هاي دريا جدا شد و خودش به شنا کردن پرداخت. کمي بعد آمد به سطح دريا ، آفتاب گرم مي تابيد.

ماهی سياه کوچولو گرمي سوزان آفتاب را در پشت خود حس مي کرد و لذت مي برد. آرام و خوش در سطح دريا شنا مي کرد و به خودش مي گفت:

«مرگ خيلی آسان مي تواند الان به سراغ من بيايد ، اما من تا مي توانم زندگي کنم نبايد به پيشواز مرگ بروم. البته اگر يک وقتي ناچار با مرگ روبرو شدم – که مي شوم – مهم نيست، مهم اين است که زندگی يا مرگ من چه اثری در زندگی ديگران داشته باشد.

ماهي سياه کوچولو نتوانست فکر و خيالش را بيشتر از اين دنبال کند. ماهيخوار آمد و او را برداشت و رو به آسمان برد.

ماهی کوچولو لای منقار دراز ماهيخوار دست و پا مي زد ، اما نمي توانست خودش را نجات بدهد. ماهيخوار کمرگاه او را چنان سفت و سخت گرفته بود که داشت جانش در مي رفت! آخر ، يک ماهی کوچولو چقدر مي تواند بيرون از آب زنده بماند؟

ماهی فکر کرد که کاش ماهيخوار همين حالا قورتش بدهد تا دستکم آب و رطوبت داخل شکم او، چند دقيقه ای جلو مرگش را بگيرد. با اين فکر به ماهيخوار گفت:« چرا مرا زنده زنده قورت نمي دهی؟ من از آن ماهي هايی هستم که بعد از مردن ، بدنشان پر از زهر می شود.

ماهيخوار چيزی نگفت ، فکر کرد:« آی حقه باز! چه کلکی تو کارت است؟ نکند مي خواهی مرا به حرف بياوري که در بروی؟

خشکی از دور نمايان شده بود و نزديکتر و نزديکتر می شد. ماهی سياه فکر کرد:« اگر به خشکی برسيم ديگر کار تمام است.

اين بود که ماهی گفت. «مي دانم که مي خواهي مرا براي بچه ات ببری، اما تا به خشکی برسيم، من مرده ام و بدنم کيسه ی پر زهری شده. چرا به بچه هات رحم نمي کنی»

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

داستان ماهی سیاه کوچولو (9) به زبان تالشی

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (9) به زبان تالشی فومنات با خط آوانگار تالشی

ماېه پیزگان ۏاته: ئه‌مه بی تݖ خه‌فه ئاکه‌ره‌م، ئه‌مه چه‌مه ئازاتی خوئه‌م.

سیېا ماېه ۏه‌چه ۏاته : ئه‌غل و خه‌ره‌د شݖمه که‌للـه کو ئاپه‌ره! ئه‌گه مݖن خه‌فه نی ئاکه‌ره ‌‌ نێشاېه‌ن ده‌ۏه‌شتێ، چێ گولی مه‌هه‌ره‌ن.

ماېه پیزگان ۏاته: تݖم ئݖم لوئان ئه‌ې خونه ۏاې کݖ خاې ݖشتݖ جانی نݖجات بݖده‌ې نێبه تݖ هیچ چه‌مه خه‌ېری را فݖکر نێکه‌ری.

سیېا ماېه ۏه‌چه ۏاته : په، گوش بݖکه‌ره‌ن دا راهی شݖمه نݖشون بݖده‌م. ئه‌‌ز، مه‌رده ماېئون دیله ئݖشته‌ن بݖ مه‌رده‌ئی ژه‌نݖم ، ئه‌ۏه‌خت بݖۏینه‌م، غار شݖمه ئازات ئاکه‌رݖ ېا نێ. ئه‌گه چݖمن لوئه گوش مه‌دیېه‌ن ئݖم سه‌ره نه شݖمه هه‌مه گݖله کݖشݖم به‌ده‌ز سه‌ره‌ نه ئݖم کیسه پێزارݖنݖم و به‌رشوم.

ئیله ماېه پیزگه، سیېا ماېه ۏه‌چه را زاهار ئامه‌نده ئو ئه‌ې نه ۏاتݖشه: ۏه‌س ئاکه‌ر، ئه‌ز دێ هیچ ئݖشتݖ مݖفته لوئه هه‌ۏازی نێدارݖم، به‌ده‌ز ده‌مه‌نده بݖره‌مݖ که‌ردێ. سیېا ماېه ۏه‌چه ۏه‌ختی چێ بݖره‌مݖ ۏینده، ۏاتݖشه: ئݖم فوسه چوئه خݖرده‌نی چݖ‌را شݖمه نه ۏوئه‌رده‌رونه؟

سیېا ماېه ۏه‌چه به‌ده‌ز ئݖشته‌ن کارده رو به ماېه پیزگان داشته. ئه‌ۏێن نی ناچار ئابینه، چێ لوئه گوش ئاکه‌رݖن، غاسی را ئی ده‌ۏاده‌ره‌کی را ده‌رېه‌ندݖشونه، سیېا ماېه ۏه‌چه ئݖشته‌ن بݖ مه‌رده‌ئی ژه‌نده، ماېه پیزگێن که‌فاته ئومینه ئو غاری نه ۏاتݖشونه، ئه‌مه پیلله سݖفالی سیېا ماې خه‌فه ئاکه‌رده.

غاره‌ گݖله خه‌نده‌نه ۏاته: چاکه کاری که‌ردݖرونه، شݖمه پاداش نی ئݖمه کݖ هݖسه شݖمه هه‌مه گݖله زݖنده زݖندێ روبه‌رݖم، دا بݖشه‌ن چݖمݖن ئݖشکه‌می دیله کو گه‌شت و گیېه‌ل بݖکه‌ره‌ن.

ماېه پیزگان دێ ئه‌مونݖش نێدوئه، ئه‌لبه‌هه‌لی ئه‌ۏونݖش روبه‌رده ئو چه‌ۏون کار ۏینێېه.

سیېا ماېه ۏه‌چه هه ‌سه‌تی ئݖشته‌ن کارده به‌رکه‌شه ئو ئی هه‌ۏاله ئو جیپݖشتێ نه گاله کیسه دیېاری پێزارݖندݖشه ئو ئاۏی کو ده‌له‌که. غاره گݖله زاهار دا ئاسݖمون شه، هݖنته ېه‌ندی په‌سا ئاۏی تݖک ژه‌ندݖشه دا سیېا ماېه ۏه‌چه بیگێرݖ به‌ما نێشاتݖشه، سیېا ماېه ۏه‌چه گێتێ.

برگردان فارسی :
ماهي هاي ريزه گفتند:« بايد خفه ات کنيم ، ما آزادي مي خواهيم!»

ماهي سياه گفت:« عقل از سرتان پريده! اگر مرا خفه هم بکنيد باز هم راه فراري پيدا نمي کنيد ، گولش را نخوريد!»

ماهي ريزه ها گفتند:« تو اين حرف را براي اين مي زني که جان خودت را نجات بدهي ، و گرنه ، اصلا فکر ما را نمي کني!»

ماهي سياه گفت:« پس گوش کنيد راهي نشانتان بدهم. من ميان ماهي هاي بيجان ، خود را به مردن مي زنم؛ آنوقت ببينيم مرغ سقا شما را رها خواهد کرد يا نه ، و اگر حرف مرا قبول نکنيد ، با اين خنجر همه تان را مي کشم يا کيسه را پاره پاره مي کنم و در مي روم و شما …»

يکي از ماهي ها وسط حرفش دويد و داد زد:« بس کن ديگر! من تحمل اين حرف ها را ندارم … اوهو … اوهو … اوهو …»
ماهي سياه گريه ي او را که ديد ، گفت:« اين بچه ننه ي ناز نازي را چرا ديگر همراه خودتان آورديد؟»

بعد خنجرش را در آورد و جلو چشم ماهي هاي ريزه گرفت. آن ها ناچار پيشنهاد ماهي کوچولو را قبول کردند. دروغکي با هم زد و خوردي کردند ، ماهي سياه خود را به مردن زد و آن ها بالا آمدند و گفتند:« حضرت آقاي مرغ سقا ، ماهي سياه فضول را خفه کرديم …»

مرغ سقا خنديد و گفت:« کار خوبي کرديد. حالا به پاداش همين کار، همه تان را زنده زنده قورت مي دهم که توي دلم يک گردش حسابي بکنيد!»

ماهي ريزه ها ديگر مجال پيدا نکردند. به سرعت برق از گلوي مرغ سقا رد شدند و کارشان ساخته شد.


اما ماهي سياه ، همان وقت ، خنجرش را کشيد و به يک ضربت ، ديواره ي کيسه را شکافت و در رفت. مرغ سقا از درد فريادي کشيد و سرش را به آب کوبيد ، اما نتوانست ماهي کوچولو را دنبال کند. ادامه دارد...

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش8) :

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (8) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ناخه‌ۏه‌ری هه‌شمناکه غه‌غه‌ سݖتاېی ئاۏی کو ده‌خه‌نیېه. ئه غارا کݖ خه‌نده کݖرا غه‌ش که‌ری ېو ۏاې: چݖ خاسه ماېه پیزگانی چݖمݖن گیر ده‌له‌که‌ېنه! هه‌هه‌هه‌‌هه... راستی راستی چݖمݖن دیل شݖمه را سیېݖ. هیچ دیلݖم نا کݖ شݖمه روبه‌رݖم. هه‌هه‌هه‌‌هه...


ماېه پیزگێن ده‌مه‌ندینه، مݖنه‌ت که‌‌ردێ ئو ۏاتݖشونه: ݖاغا غار جان، ئه‌مه پیشته‌رون خه‌ېلی ئݖشتݖ چاکی ېو خوبی مه‌سه‌مونه، ئه‌گه موهیبه‌ت بݖکه‌ری ئݖشتݖ تݖکی ئیتێ ئاکه‌ری دا ئه‌مه سݖرا به‌رشه‌م، هه‌میشه ئشتݖ نازه‌ېنه جانی را دوئا که‌ره‌م.

غاره گݖله ۏاته: ئه‌ز نێخام، هݖسه شݖمه روبه‌رݖم، هه‌لا ماې زه‌خیره دارݖم، ئه‌ جیری رودېێسه‌ن..

چه‌‌ن گݖله رۊکه ماې ېو پیلله ماې گاله کیسه تونی کا ۏیرینا. ماېه پیزگان ۏاته: ئاغ غار جان، ئهۀمه کݖ کاری که‌رده نی ، ئه‌مه بی‌گݖناېمونه، ئݖم سیېا ماېه ۏه‌چه ئه‌مه ۏازی دوئه ئو گݖمرا که‌رده‌شه.

سیېا ماېه ۏه‌چه ۏاته : ئه‌ې ته‌رسوئێن، خیېال که‌رده‌رونه، ئݖم ده‌غه‌لۏازه غار، که‌ره‌مه مه‌ده‌ن دارݖ کݖ ئݖم جوره ئه‌ې مݖنه‌ت که‌ره.

ماېه پیزگان ۏاته: تݖ هیچ نێفه‌می چݖ کݖرا ۏاې. هݖسه ۏینی آغا غار چݖنته ئه‌مه به‌خشݖ ئو تݖ روبه‌رݖ.

غاره گݖله ۏاته: ئݖهݖ، شݖمه به‌خشݖم به‌ما بݖ ئی شه‌رت.

ماېه پیزگان ۏاته: ئݖشتݖ شه‌رتی بݖفه‌رما، تݖ را بݖمێره‌م.

غاره گݖله ۏاته: ئݖم پیلله سݖفاله ماېه‌گݖله خه‌فه‌ ئاکه‌ره دا شݖمه ئازات ئاکه‌رݖم.

سیېا ماېه ۏه‌چه که‌نار ئامه‌نده ئو ماېه پیزگان نه ۏاتݖشه: چێ لوئه گوش مه‌که‌ره‌ن ئݖم چه‌چول‌ۏازه غار خا ئه‌مه ېه‌ندی جان ده‌که‌رݖ. ئه‌ز ئیله نه‌غشه دارݖم.

ماېه پیزگێن هه‌ده کݖ ئݖشته‌ن ئازاتی فݖکرینا دێ هیچ فݖکر نێکه‌ردݖشونه، ده‌له‌کینه سیېا ماېه جان دا ئه‌ې بݖکݖشݖن. سیېا ماېه ۏه‌چه رو به کیسه پێشت ده‌که‌رده ئو ئݖشته‌ن دیلی کو ۏاتݖشه : ئه‌ې ته‌ر سوئێن، شݖمه کݖ ده‌ۏه‌شتێ را هیچ راهی نێداره‌ن، شݖمه زور مݖن نی نێره‌سݖ.

برگردان فارسی :
ناگهان صداي قهقهه‌ي ترسناکي در آب پيچيد. اين مرغ سقا بود که مي خنديد. مي خنديد و مي گفت:« چه ماهي ريزه هايي گيرم آمده! هاهاهاهاها … راستي که دلم برايتان مي سوزد! هيچ دلم نمي آيد قورتتان بدهم! هاهاهاهاها …»

ماهي ريزه ها به التماس افتادند و گفتند:« حضرت آقاي مرغ سقا! ما تعريف شما را خيلي وقت پيش شنيده ايم و اگر لطف کنيد ، منقار مبارک را يک کمي باز کنيد که ما بيرون برويم ، هميشه دعاگوي وجود مبارک خواهيم بود!»

مرغ سقا گفت:« من نمي خواهم همين حالا شما را قورت بدهم. ماهي ذخيره دارم، آن پايين را نگاه کنيد ….»

چند تا ماهي گنده و ريزه ته کيسه ريخته بود . ماهي هاي ريزه گفتند:« حضرت آقاي مرغ سقا! ما که کاري نکرده ايم ، ما بي گناهيم. اين ماهي سياه کوچولو ما را از راه در برده …»

ماهي کوچولو گفت:« ترسوها ! خيال کرده ايد اين مرغ حيله گر، معدن بخشايش است که اين طوري التماس مي کنيد؟»
ماهي هاي ريزه گفتند:« تو هيچ نمي فهمي چه داري مي گوئي. حالا مي بيني حضرت آقاي مرغ سقا چطور ما را مي بخشند و تو را قورت مي دهند!»

مرغ سقا گفت:« آره ، مي بخشمتان ، اما به يک شرط.»

ماهي هاي ريزه گفتند:« شرطتان را بفرماييد ، قربان!»

مرغ سقا گفت:« اين ماهي فضول را خفه کنيد تا آزادي تان را به دست بياوريد.»

ماهي سياه کوچولو خودش را کنار کشيد به ماهي ريزه ها گفت:« قبول نکنيد! اين مرغ حيله گر مي خواهد ما را به جان همديگر بيندازد. من نقشه اي دارم …»

اما ماهي ريزه ها آنقدر در فکر رهائي خودشان بودند که فکر هيچ چيز ديگر را نکردند و ريختند سر ماهي سياه کوچولو. ماهي کوچولو به طرف کيسه عقب مي نشست و آهسته مي گفت:« ترسوها ،به هر حال گير افتاده ايد و راه فراري نداريد ، زورتان هم به من نمي رسد.»

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/
a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/
y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش7)

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (7) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ماېه ۏه‌چه رو به ما گݖله شه، ۏاتݖشه: سݖلام چݖمݖن خاسه مانگی.

ما‌نگی ۏاته: سݖلام ماېه ۏه‌چه! تݖ کا، ېا کا؟

سیېا ماې ۏاته: خݖش دارݖم، دݖنېا گه‌ردی بݖکه‌رݖم.

مانگی ۏاته: دݖنېا ۏیېه‌ر پیلله، تݖ نێشاې، ته‌مونی دݖنېا جݖگائون بݖگه‌ردێ.

ماې: خاب دا هه‌ر جݖگاې کݖ شاتݖمه، شوم.

ما گݖله ۏاته: چݖمݖن دیل خا دا روز ئݖشتݖ ۏه‌ری بݖمونݖم به‌ما ئی سیېا خݖره له‌کی کݖرا رو به چݖمݖن ئا دا چݖمݖن ناری بیگێرݖ.

ماې ۏاته: ئه‌ې چݖمݖن خاسه مانگی! ئه‌ز تݖ خه‌ېلی خݖش دارݖم، چݖمݖن دیل خاې، تݖ هه‌میشه مݖن کو ده‌تاۏیش.

مه‌نگه گݖله ۏاته: ماې جان، ئه‌ز کو مݖ‌را سو نێدارݖم. ئاۏتاب مݖن سو ئاده. ئه‌ز نی ئه سو زه‌مینی را ده‌تاوݖنم. تݖ نی مه‌سه کݖ ئاده‌مێن خان دا چه‌ن سالی دیېه‌ر رو به ئاسݖمون په‌رئاگێرݖن، بان، چݖمݖن سه‌ری بݖنݖشݖن؟

ماې ۏاته: ئݖم کاری هه‌رگݖز نێبو که‌ردێ.

ما گݖله ۏاته: خه‌ېلی سه‌ته کاری ېه به‌ما ئاده‌مێن هه‌ر کاری چه‌ۏون دیل بݖخا، چه‌ۏون ده‌سی به‌را کݖ ئه کاری ئاگزارݖن.

ما گݖله نێشاته، ئݖشته‌ن لوئه ته‌مون ئاکه‌ردێ. سیېا خݖر، ئه‌ې ئاره‌سه، چێ دیمی ده‌پوشݖشه ئو شه‌ۏ هه‌نی زݖلمات ئابه ئو سیېا ماې ته‌نخا مه‌نده. ده‌سی ۏه‌خت ماتی ئه‌ې به‌ردا، زݖلماتی که‌فا پێدیێسی، به‌دز شه، سݖنگی بݖنی جیشه ئو خݖته.

سݖبی زۊ خاۏی کو ئیشته. ئݖشته‌ن که‌فا سه‌ری کا چه‌ن گݖله ماېه پیزگه ۏیندݖشه کݖ ېه‌ندی نه کݖرا گوشه بݖنه لوئه که‌رین. ماېه پیزگان دا ۏینده، ماېه ۏه‌چه ئیشته، ئی جگانێ ۏاتݖشونه: ئݖشتݖ سݖب به خه‌ېر، زه‌ېرونه سݖبی بݖداری!

سییا ماې زۊ ئه‌ۏون ئازونسه ئو ۏاتݖشه: شݖمه سݖب نی به خه‌ېر و خݖشی، ئاخݖرنه سه‌ری شݖمه فݖکری که‌ردݖرونه، چݖمݖن دۊمله را ده‌له‌کیرونه!

ئیله ماېه پیزگان ۏاته: ئݖهݖ به‌ما هه‌‌لا هه‌نی ئی دیل دݖ دیلیمونه، ته‌رسه‌م، چه‌مه دیل کݖرا تݖره‌کݖ.

ئیله دیېه‌ر ماې ۏاته: ماېه هه‌ره غاری فݖکر ئه‌مه ۏه‌ېل نێکه‌رݖ.

سییا ماې ۏاته: شݖمه دێ ۏیېه‌ر فݖکر و خیېال که‌ره‌ن، هه‌مه تێ کݖ نێبو فݖکر و خیېال که‌ردێ، ۏه‌ختی راده‌له‌که‌م چه‌مه ته‌رس هه‌مه ۏیبو.

به‌ما هݖنته کݖ خاېن، را ده‌له‌کین، ۏیندݖشونه: چه‌ۏون داېر و ۏه‌ری ئاۏ که‌فا ئومه، ئی پیلله سه‌رپوشی چه‌ۏون سه‌ری کا ۏیرومه، زݖلماتی هه‌مه جݖگاې گێته، هیچ راهی نه ده‌ۏه‌شتێ نێبی، سیېا ماې ئه‌لبه‌هه‌لی فه‌مه کݖ ماېه هه‌ره غاری گالی کو ده‌له‌که‌ېنه.

سییا ماېه ۏه‌چه ۏاته: دوستێن! مه‌ته‌ره‌سن، ئه‌مه ماېه هه‌ره غاری گالی کو ده‌له‌که‌ېمونه به‌ما ئه‌ته نی کݖ دێ جیۏه‌شتێ را هیچ راهی مه‌داره‌م.

ماېه پیزگێن ده‌مندینه، بݖره‌مݖ که‌ردێ، ئیله ۏاته: ئه‌مه دێ ېا کو جیۏه‌شتێ نێشاېه‌م. تݖ بانی به‌ېره، چه‌مه پابݖن نݖشتیره، ئه‌مه کوک که‌ردݖره ئو ئه‌مه را کو په‌رکاۏݖندݖره!

ئیله دیېه‌ر ماې ۏاته: بݖرامێې... هݖسه ئه‌مه هه‌مه گݖله روبه‌رݖ ئو دێ چه‌مه کار ۏینێېه!

برگردان فارسی :

ماهی کوچولو پیش ماه رفت و گفت:« سلام ، ماه خوشگلم!»

ماه گفت:« سلام ، ماهی سیاه کوچولو! تو کجا اینجا کجا ؟»

ماهی گفت:« جهانگردی می کنم.»

ماه گفت:« جهان خیلی بزرگ ست ، تو نمی توانی همه جا را بگردی.»

ماهی گفت:« باشد ، هر جا که توانستم ، می روم.»

ماه گفت:« دلم می خواست تا صبح پیشت بمانم. اما ابر سیاه بزرگی دارد می آید طرف من که جلو نورم را بگیرد.»

ماهی گفت:« ماه قشنگ! من نور تو را خیلی دوست دارم ، دلم می خواست همیشه روی من بتابد.»

ماه گفت:« ماهی جان! راستش من خودم نور ندارم. خورشید به من نور می دهد و من هم آن را به زمین می تابانم . راستی تو هیچ شنیده یی که آدم ها می خواهند تا چند سال دیگر پرواز کنند بیایند روی من بنشینند؟»

ماهی گفت:« این غیر ممکن است.»

ماه گفت:« کار سختی است ، ولی آدم ها هر کار دلشان بخواهد...»

ماه نتوانست حرفش را تمام کند. ابر سیاه رسید و رویش را پوشاند و شب دوباره تاریک شد و ماهی سیاه ، تک و تنها ماند. چند دقیقه ، مات و متحیر ، تاریکی را نگاه کرد. بعد زیر سنگی خزید و خوابید.

صبح زود بیدار شد. بالای سرش چند تا ماهی ریزه دید که با هم پچ پچ می کردند. تا دیدند ماهی سیاه بیدار شد ، یکصدا گفتند:« صبح به خیر!»

ماهی سیاه زود آن ها را شناخت و گفت:« صبح به خیر! بالاخره دنبال من راه افتادید!»

یکی از ماهی های ریزه گفت:« آره ، اما هنوز ترسمان نریخته.»

یکی دیگر گفت:« فکر مرغ سقا راحتمان نمی گذارد.»

ماهی سیاه گفت:« شما زیادی فکر می کنید. همه اش که نباید فکر کرد. راه که بیفتیم ، ترسمان به کلّی می ریزد.»

اما تا خواستند راه بیفتند ، دیدند که آب دور و برشان بالا آمد و سرپوشی روی سرشان گذاشته شد و همه جا تاریک شد و راه گریزی هم نماند. ماهی سیاه فوری فهمید که در کیسه ی مرغ سقا گیر افتاده اند.

ماهی سیاه کوچولو گفت:« دوستان! ما در کیسه ی مرغ سقا گیر افتاده ایم ، اما راه فرار هم به کلّی بسته نیست.»

ماهی ریزه ها شروع کردند به گریه و زاری ، یکیشان گفت:« ما دیگر راه فرار نداریم. تقصیر توست که زیر پای ما نشستی و ما را از راه در بردی!»

یکی دیگر گفت:« حالا همه ی ما را قورت می دهد و دیگر کارمان تمام است!»

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش6) :

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (6) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ماېه ۏه‌چه سیناۏی نه کݖرا شی، ئݖشته‌را فݖکر که‌ری، هه‌ر ئی ۏه‌جه را کو تازه چیې ۏینی ئو ئاموجی، دێ ئه‌ې خݖش ئاې، ۏیچݖری کو پێشتݖ گݖلێلێ نه ۏیله‌کی ېو هه‌نی سیناۏ بݖکه‌ری، ئاۏتاۏ کݖ چێ پیشنی ده‌تاۏی ېو ئه‌ې گه‌رم ئاکه‌ری، کێف که‌ری.

ئی جݖگاې کو ئیله پݖرزه تݖند تݖندێ نه کݖرا ئاۏ خݖنجی. ماېه ۏه‌چه، پݖرزه را سݖلام که‌رده ئو ۏاتݖشه:
خاسه پݖرزه، چݖ را تاۏده‌له‌که‌ېره؟

پݖرزه ۏاته: شݖکاره‌بونی، مݖن دۊمله که‌رده، ئیله گوله نی مݖن ژه‌نده‌شه، ئݖمێې، دیېێس، چݖمݖن پا چه‌کیل به.

ماېه ۏه‌چه گوله جݖگا نێۏینده به‌ما چێ له‌نگێ کو فه‌مݖشه کݖ راست ۏا. ئی جݖگاې کو ئیله لاکه‌پێشت کݖرا ئاۏتاۏه‌دیمه که‌ری، ئه ۏه‌رته کو نی زه‌ره‌جون ئݖشته‌ن خوندێ نه ده‌ره تاسݖندا. کوهه ۏاشون ئه‌تره بو نی ئاۏی نه په‌شی ئابا.

به‌ده‌زناهار ئی جݖگاې ئاره‌سه کݖ ده‌ره دێ ها کو په‌ن و فݖله‌ک ئابا، ئاۏ نی ئی ۏیشه‌ی مینی کو به‌رشی، ئاۏ هݖنته ۏیېه‌ر ئابا کݖ سیېا ماې کێف که‌ری، خݖشخالی کݖرا پێۏه‌شی، ها کو ئی ده‌سته ماې کو پێله‌که، ۏه‌ختی ئݖشته‌ن دێ‌دێ کو سیفا ئابا، دێ هیچ ماې ۏینده نیشا، چه‌ن گݖله ماېه پیزگه ئه‌ې داېر ئاکه‌رده، ۏاتݖشونه: تݖ بیگونه ئو ئاکه‌فیره؟ هݖ؟

سیېا ماې ۏاته: ئݖهݖ، ئه‌ز بیگونه‌ېمه، دوره راې کو ئومه‌ېمه.

ماېه پیزگان ۏاته: کا خاې بݖشی؟

سیېا ماې ۏاته: خام بݖشوم، رݖباری ته‌مون‌ئاکه‌ری بݖتله‌فݖم.

ماېه پیزگان ۏاته: که‌میله رݖباری نه ۏاې؟

سیېا ماې ۏاته: هݖم رݖباری کݖ چێ مینی کو کݖرا سیناۏ که‌ره‌م.

ماېه پیز گان ۏاته: ئه‌مه ئݖمی نه ۏاېه‌م، روخون.

سیېا ماې دێ هیچی نێۏاته. ئیله ماېه پیزگه ۏاته: هیچ زونی کݖ غار ئه به‌ریسی کا نݖشته؟

سیېا ماې ۏاته: ئݖهݖ، زونݖم.

دیېه‌ر ماې ۏاته: ئݖمی نی زونی کݖ غار چݖ گاله کیسه‌ې ئݖشته‌ن چیلیکی کو دارݖ؟

سیېا ماې ۏاته: ئݖمی نی زونݖم.

ماېه پیزگه ۏاته: هه‌نی خاې بݖشی؟

سیېا ماې ۏاته: ئݖهݖ، هه‌رجور بوبو بی بݖشوم. ده‌سی ۏه‌خت نێبه کݖ همه‌ې مه‌سه کݖ ئیله سیېا ماېه ۏه‌چه دوره راهی کو ئومه، خا بݖشو، روخونی ته‌مون ئاکه‌ری بݖۏینݖ، هیچ نی غاری نێته‌رسݖ!

چه‌ن گݖله ماېه پیزگان دیلی ده‌له‌کا کݖ ئه‌ۏێن نی سیېا ماې نه بݖشون به‌ما ئݖشته‌ن پیلله‌ته‌رون خونه نیېارین، لوئه که‌ردێ، ئی‌سه‌رون ۏاته: ئه‌گه ئه غار مه‌بی، ئه‌مه تݖ نه ئاېمون به‌ما غاری گالی کو ته‌رسه‌م.

رݖباری رݖخی کو ئی مه‌له‌ې نوئا. ئه مه‌له ژێنه‌کێن و کیلێن رݖباری ته‌کی کو کݖرا ئݖشته‌ن مݖرس و خه‌لا شورین، ماېه ۏه‌چه ده‌سی ۏه‌خت چه‌ۏون ۏݖله‌غ و ۏݖلوغی گوش ئاکه‌رده، ده‌سی ۏه‌خت خݖرده‌نون جانه شوری ته‌مݖشاش که‌رده. به‌دز هه‌نی را ده‌له‌که ئو شه.

شه، شه دا ئه‌ې شه‌ۏ ده‌له‌که، ئی سݖنگی بݖنی جیشه ئو ها کو خݖته. نیمه شه‌ۏی ئیشته، ۏیندݖشه، مه‌نگه‌تاۏی سو ئاۏی کو ده‌له‌که، همه جݖگاې روزی شار روشون ئابا.

سیېا ماېه ۏه‌چه، مه‌نگه‌تاۏی نه ۏیېه‌ر خݖشا. ئݖشته‌ن ئه پیشنه شه‌ۏون ۏیرݖش ئاله‌که کݖ مه‌نگه‌تاۏه گݖله ۏه‌ختی به‌راې، خاې ئݖشته‌ن که، شه‌لاشی بݖنی کو به‌راې ېو مه‌نگه‌تاۏی نه لوئه‌لوئه بݖکه‌ری به‌ما هه‌ر ده‌فا چێ دێ‌دێ خاۏی کو ئیزی ېو ئه‌ې شه‌لاشی بݖن ده‌که‌شی ېو زوری نه ئه‌ې خݖساۏنی.

ئیدامه دارݖ...

برگردان فارسی :
ماهی کوچولو، شنا کنان، می رفت و فکر می کرد. در هر وجب راه چیز تازه ای می دید و یاد می گرفت. حالا دیگر خوشش می آمد که معلق زنان از آبشارها پایین بیفتد و باز شنا کند. گرمی آفتاب را بر پشت خود حس می کرد و قوت می گرفت.
یک جا آهویی با عجله آب می خورد. ماهی کوچولو سلام کرد و گفت:
«
آهو خوشگله، چه عجله ای داری؟»
آهو گفت:« شکارچی دنبالم کرده، یک گلوله هم بهم زده، ایناهاش
ماهی کوچولو جای گلوله را ندید اما از لنگ لنگان دویدن آهو فهمید که راست می گوید. یک جا لاک پشت ها در گرمای آفتاب چرت می زدند و جای دیگر قه قهه ی کبک ها توی دره می پیچید. عطرعلف های کوهی در هوا موج می زد و قاطی آب می شد.

بعد از ظهر به جایی رسید که دره پهن می شد و آب از وسط بیشه یی می گذشت. آب آنقدر زیاد شده بود که ماهی سیاه ، راستی راستی ، کیف می کرد. بعد هم به ماهی های زیادی برخورد. از وقتی که از مادرش جدا شده بود ، ماهی ندیده بود. چند تا ماهی ریزه دورش را گرفتند و گفتند:« مثل اینکه غریبه ای ، ها؟»
ماهی سیاه گفت:« آره غریبه ام. از راه دوری می آیم
ماهی ریزه ها گفتند:« کجا می خواهی بروی؟»
ماهی سیاه گفت:« می روم آخر جویبار را پیدا کنم
ماهی ریزه ها گفتند:« کدام جویبار؟»
ماهی سیاه گفت:« همین جویباری که توی آن شنا می کنیم
ماهی ریزه ها گفتند:« ما به این می گوییم رودخانه
ماهی سیاه چیزی نگفت. یکی از ماهی های ریزه گفت:« هیچ می دانی مرغ سقا نشسته سر راه ؟»
ماهی سیاه گفت:« آره ، می دانم
یکی دیگر گفت:« این را هم می دانی که مرغ سقا چه کیسه ی گل و گشادی دارد؟»
ماهی سیاه گفت:« این را هم می دانم
ماهی ریزه گفت:« با اینهمه باز می خواهی بروی؟»
ماهی سیاه گفت:« آره ، هر طوری شده باید بروم
به زودی میان ماهی ها چو افتاد که: ماهی سیاه کوچولویی از راه های دور آمده و می خواهد برود آخر رودخانه را پیدا کند و هیچ ترسی هم از مرغ سقا ندارد! چند تا از ماهی ریزه ها وسوسه شدند که با ماهی سیاه بروند، اما از ترس بزرگترها صداشان در نیامد. چند تا هم گفتند:« اگر مرغ سقا نبود ، با تو می آمدیم ، ما از کیسه ی مرغ سقا می ترسیم
لب رودخانه دهی بود. زنان و دختران ده توی رودخانه ظرف و لباس می شستند. ماهی کوچولو مدتی به هیاهوی آن ها گوش داد و مدتی هم آب تنی بچه ها را تماشا کرد و راه افتاد. رفت و رفت و رفت، و باز هم رفت تا شب شد. زیر سنگی گرفت خوابید.نصف شب بیدار شد و دید ماه ، توی آب افتاده و همه جا را روشن کرده است.
ماهی سیاه کوچولو ماه را خیلی دوست داشت. آن شبهای گذشته رابه یاد آورد ، شب هایی که ماه توی آب می افتاد ، ماهی دلش می خواست که از زیر خزه ها بیرون بخزد و چند کلمه یی با او حرف بزند ، اما هر دفعه مادرش بیدار می شد و او را زیر خزه ها می کشید و دوباره می خواباند.

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش5) :

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (5) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

سییا ماې، خه‌رچه‌نگی کو دور ئابه. سائی، ئاسݖمونی کا ئاۏی دیله ده‌له‌که ئو ئی ده‌فاېی ئی ۏیتره‌کی نه خه‌رچه‌نگی فوشی مینی کا ۏیخوشه. خه‌رچه‌نگی دێ نێشاته، ئݖشته‌ن جیۏازݖندێ. کێلمه گݖله، هݖنته خه‌رچه‌نگی سه‌ر و مه‌چه را خه‌نده‌ش گێتا کݖ جیلیزگیېه، دێ نێزیکا کݖ ئاۏی دیله ده‌له‌کی.

ماېه ۏه‌چه ۏینده کݖ چوپانه زوئه‌ې ئاۏی له‌ۏی کو مه‌نده کݖرا ئه‌ې ېو خه‌رچه‌نگی دیېێسݖ. ئی کافله ره‌مه، بݖز و گوسه‌ند، ئاۏی نێزیک ئومینه، ئݖشته‌ن مه‌چه‌شون ئاۏی کو ۏیخوئه. ره‌مه به‌ به ئو مه ‌مه سه‌س و سݖتا ده‌ره ئو کو کا ۏیخه‌نیېا.

سیېا ماېه ۏه‌چه هه‌تێ ۏیمه‌نده دا ره‌مه ئاۏ خݖنته ئو شینه به‌ده‌ز کێلمه ده‌خوندݖشه ئو ئه‌ې نه ۏاتݖشه: کێلمه جان، ئه‌ز ئیله سیېا ماېه ۏه‌چه‌ېمه کݖ خام بݖشوم، رݖباری ته‌مون‌ئاکه‌ری بݖتله‌فݖم، فݖکر که‌رݖم، تݖ ۏیېه‌ره‌زونه ئاده‌می بݖبی، هه‌ې را خام، ئی چیې تݖ کو ‌ه‌ده‌په‌‌رسݖم.

کێلمه ۏاته: هه‌ر چݖ خاې ده‌په‌رس.

ماې ۏاته : ئه‌ز ئݖم را کو کݖرا ئاېم، ئی‌سه‌رون، ۏیېه‌‌ر غار و ئه‌ره ماې ېو ماېه‌هه‌ره موچی کا مݖنشون تارساۏݖنده، ئه‌گه تݖ ئه‌ۏون کا چی به چی زونی مݖ را بݖۏا.

کێلمه ۏاته : ئه‌ره ماې ېو ماېه‌هه‌ره موچ ئݖم راسان کو مه‌نده نی، ئه‌ره ماې ته‌نخا ده‌رېا کو مه‌نده به‌ما غار هݖم راسان کو نی مه‌نده، نێکی چێ ۏازی به‌هه‌ری ېو چێ گاله ده‌نی دیله ده‌شی.

ماې ۏاته : کم گال ؟

کێلمه ۏاته: غار ئݖشته‌ن لوکی بݖنی کو ئی خݖنجه گالی دارݖ کݖ خه‌ېلی ئاۏ چێ دیله جا گێرݖ. غار، ئاۏی دیله کو سیناۏ که‌رݖ، ئی سه‌ر ده‌فا ماېێن نێزونݖن چێ گالی دیله ده‌شون به‌ده‌ز ها کو سه‌خت ئابون، غاری ئݖشکه‌می دیله ده‌شون. ئه‌گه غاری وێشیر مه‌بو ها کا ماېئون ئه‌سیری دارݖ، ۏه‌ختی ئه‌نݖشتا به ئه‌ۏون هه‌رݖ.

ماې ۏاته :ئݖسه ئه‌گه ئی گݖله ماې چێ گالی کا ده‌شو دێ به‌رئومێ نێشا؟

کێلمه گݖله ۏاته: هیچ رائی نیېه، مه‌گه کݖ گالی پێزارݖنݖ، ئه‌ز ئی گݖله سه‌ره تت ئاده‌م کݖ ئه‌گه غاری چه‌نگ ده‌له‌کیره، ئݖم سه‌ره نه گالی پێزارݖنی.

کێلمه به‌ده‌ز سݖنگی دݖرزی کو ده‌شه، ده‌سی ۏه‌خت به، ئیله رۊکه سه‌ره نه ئاگه‌رده.
ماېه ۏه‌چه سه‌ره ۏیگێته، ۏاتݖشه: کێلمه جان، تݖ ۏیېه‌ر مێره‌ۏونیره، ئه‌ز نێزونݖم، چݖنته بی تݖ کو سݖپاس بݖدارݖم و تݖ را ته‌لافی ئاکه‌رݖم.

کێلمه ۏاته : سݖپاس ئیتاج نی، جانی را بݖمێرݖم! مݖن ئݖم سره‌ئون ۏیېه‌ر دارݖم، ۏه‌ختی بی‌کار ئابوم، دارئون تی نه سه‌ره تاشݖم، به‌ده‌ز ئه‌ې پیگێرݖم، ئݖشتݖ شیۏار دیل‌ېه‌رده ئو پیلله دیل و ۏیېه‌ره زونه ماېئون ئاده‌م‌.

ماې ۏاته: مه‌گه چݖمݖن نارته‌ر هه‌نی ماې ئݖم ۏه‌ری ده‌ۏېه‌رده؟

کێلمه ۏاته: ۏیېه‌ر دا به ئوری ئݖشتݖ شی ئݖم را نه ده‌ۏېه‌رده‌ېنه، ئه‌ۏێن دێ ئه‌لان بی ئݖشته را ئی کافله ئابه‌ بوبون کݖ ماېه‌گێره مێرده‌کی‌شون مݖته‌رزی ۏوئه‌رده .

سییا ماې ۏاته: بݖبه‌خشی کݖ لوئه، لوئه ۏوئه‌رݖ. ئه‌گه ئݖم سوئالی به چݖمݖن پیلله سݖفالی مه‌نه‌ې، مݖ‌را بݖۏا، چݖنته ماېه‌گێری‌ مݖته‌رزی ۏوئه‌رݖن؟

کێلمه ۏاته: ئه‌ۏێن ۏه‌ختی ېه‌ندی نه ئی جگانه گه‌ردݖن، هݖنته کݖ ماېه‌گێر ماشکی تاب ئاده، ېه‌ندی نه چێ ماشکی خݖلون کو ده‌شون ماشکی ده‌که‌شݖن، ده‌رېا تون به‌رݖن.

کێلمه گݖله ئݖشته‌ن گوشی سݖنگی دݖرزی کا ئانوئه، گوشه‌خݖجه مه‌نده ئو ۏاتݖشه: ئه‌ز دێ بی بݖشوم، چݖمݖن خݖرده‌ن خاۏی کا ئیشته. ینه .
کێلمه شه، سݖنگی دݖرزه کو ده‌شه. سیېا ماې نی را ده‌له‌که به‌ما هݖنته ېه‌ندی‌په‌سا ئݖشته‌ن کو ده‌په‌رسی: تݖ ۏای، ئݖم رݖبار ده‌رېا ده‌شو؟ نێکی غاری زور مݖن کو ۏیشته‌ر بوبو؟ ئه‌ره ماې دیل ئا کا ئݖشته‌ن جݖنسی ماېئون بݖکݖشݖ ئو به‌هه‌رݖ؟ ماېه‌هه‌ره موچ، دێ چݖ دشمێنی ئه‌مه نه دارݖ؟

ئیدامه دارݖ...

ماهی سیاه از خرچنگ فاصله گرفت. سایه یی بر آب افتاد و ناگهان، ضربه ی محکمی خرچنگ را توی شن ها فرو کرد. مارمولک از قیافه ی خرچنگ چنان خنده اش گرفت که لیز خورد و نزدیک بود خودش هم بیفتد توی آب. خرچنگ ، دیگر نتوانست بیرون بیاید. ماهی کوچولو دید پسر بچه ی چوپانی لب آب ایستاده و به او و خرچنگ نگاه می کند. یک گله بز و گوسفند به آب نزدیک شدند و پوزه هایشان را در آب فرو کردند. صدای مع مع و بع بع دره راپر کرده بود.

ماهی سیاه کوچولو آنقدر صبر کرد تا بزها و گوسفندها آبشان را خوردند و رفتند. آنوقت ، مارمولک را صدا زد و گفت:

«مارمولک جان! من ماهی سیاه کوچولویی هستم که می روم آخر جویبار را پیدا کنم . فکر می کنم تو جانور عاقل و دانایی باشی ، اینست که می خواهم چیزی از تو بپرسم.»

مارمولک گفت:« هر چه می خواهی بپرس.»

ماهی گفت:« در راه ، مرا خیلی از مرغ سقا و اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار می ترساندند ، اگر تو چیزی درباره ی این ها می دانی ، به من بگو.»

مارمولک گفت:« اره ماهی و پرنده ی ماهیخوار، این طرف ها پیداشان نمی شود ، مخصوصاً اره ماهی که توی دریا زندگی می کند. اما سقائک همین پایین ها هم ممکن است باشد. مبادا فریبش را بخوری و توی کیسه اش بروی.»

ماهی گفت :« چه کیسه‌ای؟»

مارمولک گفت:« مرغ سقا زیر گردنش کیسه ای دارد که خیلی آب می گیرد. او در آب شنا می کند و گاهی ماهی ها ، ندانسته ، وارد کیسه ی او می شوند و یکراست می روند توی شکمش. البته اگر مرغ سقا گرسنه اش نباشد ، ماهی ها را در همان کیسه ذخیره می کند که بعد بخورد.»

ماهی گفت:« حالا اگر ماهی وارد کیسه شد ، دیگر راه بیرون آمدن ندارد؟»

مارمولک گفت:« هیچ راهی نیست ، مگر اینکه کیسه را پاره کند. من خنجری به تو می دهم که اگر گرفتار مرغ سقا شدی ، این کار را بکنی.»

آنوقت، مارمولک توی شکاف سنگ خزید و با خنجر بسیار ریزی برگشت.

ماهی کوچولو خنجر را گرفت و گفت:« مارمولک جان! تو خیلی مهربانی. من نمی دانم چطوری از تو تشکر کنم.»

مارمولک گفت:« تشکر لازم نیست جانم! من از این خنجرها خیلی دارم. وقتی بیکار می شوم ، می نشینم از تیغ گیاه ها خنجر می سازم و به ماهی های دانایی مثل تو می دهم.»

ماهی گفت:« مگر قبل از من هم ماهی یی از اینجا گذشته؟»

مارمولک گفت:« خیلی ها گذشته اند! آن ها حالا دیگر برای خودشان دسته ای شده اند و مرد ماهیگیر را به تنگ آورده اند.»

ماهی سیاه گفت:« می بخشی که حرف ، حرف می آورد. اگر به حساب فضولی ام نگذاری ، بگو ببینم ماهیگیر را چطور به تنگ آورده اند؟»

مارمولک گفت:« آخر نه که با همند ، همینکه ماهی گیر تور انداخت ، وارد تور می شوند و تور را با خودشان می کشند و می برند ته دریا.»

مارمولک گوشش را گذاشت روی شکاف سنگ و گوش داد و گفت: « من دیگر مرخص می شوم ، بچه هایم بیدار شده اند.»

مارمولک رفت توی شکاف سنگ. ماهی سیاه ناچار راه افتاد. اما همینطور سئوال پشت سر سئوال بود که دایم از خودش می کرد:« ببینم ، راستی جویبار به دریا می ریزد؟ نکند که سقائک زورش به من برسد؟ راستی ، اره ماهی دلش می آید هم جنس های خودش را بکشد و بخورد؟ پرنده ی ماهیخوار، دیگر چه دشمنی با ما دارد؟

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش4)

ترجمه داستان ماهی سیاه کوچولو (4) به زبان تالشی فومنات با خط تالشی کادوس

ماېه ۏه‌چه، ئه‌ۏون نه ۏاته: شݖمه کݖ نێشاېه‌‌ن، ئݖم ۏݖندی کو سݖرا به‌رشێ، چݖنته دݖنېا داېر ژه‌ندێ لوئه که‌ره‌ن؟
کولمه ماېئون ۏاته: مه‌گه غه‌ېری ئݖم ۏݖندی هه‌نی دیېه‌ر دݖنېاې نی داره‌م؟

ماېه ۏه‌چه ۏاته: ئݖمی بی بݖزونه کݖ ئݖم ئاۏ کا کو ئا ئو ئݖم ۏݖندی ئاۏ کا ده‌بو؟ هݖم نی بی بݖزونه‌ن، ئاۏی پێشته سه‌ر چݖ خه‌ۏه‌ره.

کولمه‌ماېئون ۏاته: ئاۏی پێشته سه‌ر دێ کا ېه؟ ئه‌مه کݖ هه‌رگݖز ئاۏی سݖرا ۏینده نی! هه، هه، هه... ئݖشتݖ که‌للـه ئی جیگای کو ده‌پݖشته‌ره!

ماېه ۏه‌چه نی خه‌نده گێتا. خیېالی که‌ردݖشه، ۏاتݖشه: بݖخته‌ره، ئݖم کولمه‌ماېئون کݖ هیچی نێزونݖن، به ئݖشته‌ن ئه‌فال و روز بݖنه‌م و مݖ‌را بݖشوم. به‌ده‌ز ۏاتݖشه: بݖخته‌ره چه‌ۏون دێ‌دێ نه نی دݖ گݖله لوئه بݖکه‌رݖم، ئه‌ۏون ده‌په‌رسݖشه: ئݖسه شݖمه دێ‌دێ به کا مه‌نده؟ ئی ده‌فاېی گوزگا زاهاری، بݖنی کا ئومه، جیتیل که‌ردݖشه .

گوزگا، وݖندی رݖخی کو سݖنگی سه‌ری نݖشتا. ۏاز که‌ردݖشه، ئاۏی دیله ئومه، ماېه ۏه‌چه ۏه‌ر شه، ۏاتݖشه: ئه‌ز ېا مه‌ندیمه، فه‌رماش؟ ماېه ۏه‌چه ۏاته: سݖلام، پیلله نه‌نه!

گوزگا ۏاته: ئه‌لان ئه ۏه‌خت نی کݖ ئݖشته‌ن نݖماش بݖده‌ې، هه‌شمناکه جانه‌به‌ر! خݖرده‌نون گیرݖر ۏوئه‌رده، کݖرا پیلله پیلله لوئه که‌ری. ئه‌ز هه‌ده سݖند و سال ئاژیېه‌ېمه، کݖ بݖزونݖم، دݖنېا ته‌نخا ئݖم ۏݖنده. بێخته‌ره ئݖشته که‌للـه پݖش بݖکه‌ری ېو ئݖشتݖ کاری دۊمله بݖشی، چݖمݖن خݖرده‌نون نی ۏازی مه‌ده‌ې.

ماېه ۏه‌چه ۏاته: هه‌زار سال نی ئاژیېی، هه‌نی هه ئیله مه‌زون و ده‌مه‌نده گوزگاې ۏیشته‌‌ر نیره.

گوزگا کݖفری ئابه، رو به ماېه ۏه‌چه ۏه‌ری راس، پیلله ۏازی که‌ردݖشه، ماېه ۏه‌چه جیپه‌ره، گوله‌ې شار ده‌ۏه‌شته، گوزگا ئݖشته‌ن بݖنی رݖتی دیله کێرمئون پێۏݖݖشکه‌ندێ.

ده‌ره، ۏیېه‌ر پݖش و راست و نه‌ری داری. رݖباری ئاۏ نی ۏیېه‌ر ئابا، ئه‌گه خاېش به‌ندی سه‌ری کو ده‌ره تونی دیېێسیش، دور دݖرێ ئاۏی ئیسبیېه رݖشته تاې شار ۏینیش، ئی جیگاې کو پیلله لاسه په‌له‌ې کو کا سیفا ئابا، ده‌ره مینی ده‌له‌کا، چێ ئاۏی دݖ گه‌له ئاکه‌رده‌شا.

ئی گݖله پیلله کێرم کݖ ده‌سه تونی په‌نی ئێستا، ئݖشته‌ن ئݖشکه‌م و سینه، سݖنگی کا ده‌چیکاۏݖنده‌شا، کݖرا ئاۏتاۏه دیمه که‌ری، ئه ۏه‌ری کو ۏیندݖشه، پیلله خه‌رچه‌نگی فوشی سه‌ری ئاۏی دیله کو نݖشتا، ئه‌تێ کو ئاۏ ۏیېه‌ر نیېا، خه‌رچه‌نگ کݖرا ئیله گوزگا هه‌ری.

ماېه ۏه‌چه چێم ئی ده‌فا خه‌رچه‌نگی کا پێله‌که، جیتݖلݖش که‌رده، دور دݖرێ ته‌رسه ‌سݖلامی ئه‌ې را که‌ردݖشه. خه‌رچه‌نگی ئی جیدېێسی ئه‌ې دوئه ئو ۏاتݖشه:

چݖ ئاموج‌گێته ئو بائه‌ده‌به ماې! بێری چݖمݖن ۏه‌ر، بێری خاسه ماې! ماېه ۏه‌چه ۏاته: ئه‌ز خام بݖشوم، دݖنېا داېر بݖژه‌نݖم، هیچ نی نێخام تݖ مݖن شݖکار بݖکه‌ری. خه‌رچه‌نگی ۏاته: تݖ چݖ‌را هݖنده به‌دۏین و ته‌رسوېره؟ ماېه ۏه‌چه ۏاته: ئه‌ز نێ به‌دۏینیمه، نێ نی ته‌رسݖم، ئه‌ز هه‌ر چݖ کݖ چێمی نه ۏینݖم، خه‌ره‌د ۏا، زݖبون ۏوئه‌رݖم.

خه‌رچه‌نگی ۏاته: خاب، مݖ‌را بݖوا، ئݖشتݖ چێمی چݖ ۏینده؟ ئݖشتݖ خه‌ره‌دی چݖ ۏاته کݖ خیېال که‌ردݖره، خام تݖه شݖکار بݖکه‌رݖم؟

ماې ۏاته: دێ ئݖشته‌ن ئه را مه‌ژه‌ن. خه‌رچه‌نگی ۏاته: فݖکر که‌رݖم، گوزگا نه ۏاې؟ تݖه چݖ را خݖرده‌نه لوئه که‌ری، دێ‌دێ جان! ئه‌ز گوزگائون غݖرسه دارݖم، هه‌ې را ئه‌ۏون شݖکار که‌رݖم. زونی چه؟ گوزگائێن خیېال که‌رݖن ته‌نخا ئه‌ۏێن هݖم دݖنېا کو مه‌ندینه ئو خݖشبه‌خت و زه‌ېرون به‌ینه، ئه‌ز خام، ئه‌ۏون هالی بݖکه‌رݖم کݖ دݖنېا چیکی ده‌سه! په تݖ دێ مه‌ته‌رس، بێری چه‌مه ۏه‌ر، بێری!

خه‌رچه‌نگی ئݖم لوئان ۏاته ئو کۊنه ۏیسنه نه را ده‌له‌که، ماېه ۏه‌چه راس شه .هݖنته چێ پݖردێ خه‌نده داری کݖ ماېه ۏچه نێشاته ئݖشته‌ن خه‌نده ناری گێتێ، ۏاتݖشه: ئه‌ې بی‌چاره! تݖ هه‌لا راسه را پݖردێ ئاموته نیره، کا کو زونی، دݖنېا چیکی ده‌س ده‌ری؟

ئیدامه دارݖ...

برگردان فارسی :
ماهي گفت:« شما که نمي توانيد از برکه بيرون برويد ، چطور ازدنيا گردی دم مي زنيد؟»
کفچه ماهي ها گفتند:« مگر غير از برکه ، دنيای ديگری هم داريم؟»
ماهي گفت:« دست کم بايد فکر کنيد که اين آب از کجا به اينجا می ريزد و خارج از آب چه چيزهايی هست.»
کفچه ماهی ها گفتند:« خارج از آب ديگر کجاست؟ ما که هرگز خارج از آب را نديده ايم! هاها…هاها…. به سرت زده بابا!»
ماهي سياه کوچولو هم خنده اش گرفت. فکر کرد که بهتر است کفچه ماهي ها را به حال خودشان بگذارد و برود. بعد فکر کرد بهترست با مادرشان هم دو کلمه يی حرف بزند ، پرسيد:« حالا مادرتان کجاست؟»
ناگهان صداي زير قورباغه اي او را از جا پراند.
قورباغه لب برکه ، روی سنگي نشسته بود. جست زد توی آب و آمد پيش ماهی و گفت:« من اينجام ، فرمايش؟»
ماهي گفت:« سلام خانم بزرگ!»
قورباغه گفت:« حالا چه وقت خودنمائی است ، موجود بی اصل و نسب! بچه گير آورده يی و داري حرف هاي گنده گنده می زنی ، من ديگر آنقدرها عمر کرده ام که بفهمم دنيا همين برکه است. بهتر است بروي دنبال کارت و بچه هاي مرا از راه به در نبری.»
ماهي کوچولو گفت:« هزار تا از اين عمرها هم كه بکنی ، باز هم يک قورباغه ی نادان و درمانده بيشتر نيستی.»
قورباغه عصباني شد و جست زد طرف ماهی سياه کوچولو. ماهي تکان تندي خورد و مثل برق در رفت و لاي و لجن و کرم هاي ته برکه را به هم زد.
دره پر از پيچ و خم بود. جويبار هم آبش چند برابر شده بود ، اما اگر مي خواستي از بالای کوه ها ته دره را نگاه کنی ، جويبار را مثل نخ سفيدی مي ديدی. يک جا تخته سنگ بزرگی از کوه جداشده بود و افتاده بود ته دره و آب را دو قسمت کرده بود.
مارمولک درشتي ، به اندازه ي کف دست ، شکمش را به سنگ چسبانده بود. از گرمي آفتاب لذت مي برد و نگاه مي کرد به خرچنگ گرد و درشتی که نشسته بود روی شن هاي ته آب ، آنجا که عمق آب کمتر بود و داشت قورباغه يي را که شکار کرده بود ، مي خورد.
ماهي کوچولو ناگهان چشمش افتاد به خرچنگ و ترسيد. از دور سلامي کرد. خرچنگ چپ چپ به او نگاهی کرد و گفت:
« چه ماهي با ادبی! بيا جلو کوچولو ، بيا!»
ماهي کوچولو گفت:« من مي روم دنيا را بگردم و هيچ هم نمي خواهم شکار جنابعالي بشوم.»
خرچنگ گفت:« تو چرا اينقدر بدبين و ترسويي ، ماهي کوچولو؟»
ماهي گفت: “من نه بدبينم و نه ترسو . من هر چه را که چشمم مي بيند و عقلم مي گويد ، به زبان مي آورم.»
خرچنگ گفت:« خوب ، بفرماييد ببينم چشم شما چه ديد و عقلتان چه گفت که خيال کرديد ما مي خواهيم شما را شکار کنيم؟»
ماهي گفت:« ديگر خودت را به آن راه نزن!»
خرچنگ گفت:« منظورت قورباغه است؟ تو هم که پاک بچه شدي بابا! من با قورباغه ها لجم و براي همين شکارشان مي کنم. مي دانی ، اين ها خيال مي کنند تنها موجود دنيا هستند و خوشبخت هم هستند ، و من مي خواهم بهشان بفهمانم که دنيا واقعاً دست کيست! پس تو ديگر نترس جانم ، بيا جلو ، بيا !»
خرچنگ اين حرف ها را گفت و پس پسکي راه افتاد طرف ماهی کوچولو. آنقدر خنده دار راه مي رفت که ماهي ، بي اختيار خنده اش گرفت و گفت:« بيچاره! تو که هنوز راه رفتن بلد نيستی ، از کجا مي دانی دنيا دست کيست؟»
ادامه دارد…

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آۏانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.