ویژگی‌های ممتاز الفبای تالشی کادوس

نسخه رسمی الفبای تالشی کادوس
(نویسه ← لاتین معیار)
🔹 صامت‌ها
ئ → ʔ
ب → b
پ → p
ت → t
ج → j
چ → č
خ → x
د → d
ر → r
ز → z
ژ → ž
س → s
ش → š
غ → q
ف → f
ک → k
گ → g
ل → l
م → m
ن → n
ۏ → v
ۋ → w (ذخیره‌ای / کم‌کاربرد)
هــ → h
ې → y
🔹 مصوت‌ها (۸ مصوت کامل)
ا → ā
ە → a
ێ → e
ݖ → ə
ی → i
و → u
ۊ → ü
ۆ → o

ویژگی‌های ممتاز الفبای تالشی کادوس
(رویکرد واج‌محور و گفتارمبنا)
۱. اصل «تناظر یک‌به‌یک واج و نویسه»
یکی از بنیادی‌ترین اصول الفبای تالشی کادوس، تناظر کامل و یک‌به‌یک میان واج و نویسه است. در این سامانهٔ نوشتاری، هر واج زبان تالشی دارای یک نویسهٔ یگانه است و هر نویسه نیز تنها یک ارزش آوایی مشخص دارد.
در نتیجه:
پدیدهٔ هم‌نویسی واج‌ها (چند واج با یک نویسه)
و پدیدهٔ هم‌واجی نویسه‌ها (یک واج با چند نویسه)
به‌طور کامل حذف شده است؛ امری که در اغلب خطوط مبتنی بر الگوی عربی–فارسی (مانند فارسی، اردو، کردی سورانی) دیده می‌شود.
مثال:
در فارسی، واج /s/ با «س، ص، ث» نوشته می‌شود، اما در تالشی کادوس تنها یک نویسه برای این واج وجود دارد.
یا واج /z/ که در فارسی با «ز، ذ، ض، ظ» نمایش داده می‌شود، در تالشی کادوس فقط یک شکل نوشتاری دارد.
۲. حضور کامل مصوت‌ها در خط (واج‌نگاری بی‌واسطه)
زبان تالشی دارای ۸ واج مصوت مستقل است. در الفبای تالشی کادوس، تمام این مصوت‌ها دارای نویسهٔ مستقل هستند و نیازی به نشانه‌های کمکی مانند اعراب وجود ندارد.
این ویژگی باعث می‌شود خواننده بدون پیش‌دانش زبانی، واژه را دقیقاً همان‌گونه که تلفظ می‌شود بخواند.
مثال:
پیلله /pilla/
تیللێ /tille/
در این نمونه‌ها:
تشدید با تکرار صامت نمایش داده شده
مصوت پایانی به‌صورت صریح نوشته شده
هیچ ابهامی در تلفظ وجود ندارد
۳. الفبای اختصاصی تالشی با توان پوشش فارسی معیار
الفبای تالشی کادوس به‌طور اختصاصی برای ثبت دقیق زبان تالشی طراحی شده است، اما به دلیل ماهیت واج‌محور خود، قادر است تمام واژگان ناب زبان فارسی معیار را نیز بدون تغییر یا تحریف آوایی پوشش دهد.
مثال:
واژه‌های فارسی که در گفتار تالشی دچار حذف واج پایانی شده‌اند، مطابق تلفظ واقعی نوشته می‌شوند:
کو /ku/ ← کوه
شا /šā/ ← شاه
سەلا /salā/ ← سلاح
۴. همخوانی کامل نوشتار با گفتار (اصل شفافیت واجی)
الفبای تالشی کادوس بر اساس گفتار زنده و طبیعی تالشی تدوین شده است. در این نظام:
هیچ واجی وجود ندارد که در گفتار شنیده شود اما در نوشتار نیاید
هیچ نویسه‌ای وجود ندارد که در نوشتار بیاید اما در گفتار تلفظ نشود
این اصل باعث می‌شود خط تالشی کادوس شفاف، پیش‌بینی‌پذیر و آموزش‌پذیر باشد.
مثال از حذف واج نشنیده:
ئیملا /ʔimlā/ ← املاء
ئینشا /ʔinšā/ ← انشاء
ئیشبا /ʔišbā/ ← اشباع
در این واژه‌ها، واج‌هایی مانند «ء، ح، ع» که در گفتار تالشی تلفظ نمی‌شوند، در نوشتار نیز حذف شده‌اند.
۵. کارکرد نظام‌مند نویسهٔ «ئ» (همزه)
نویسهٔ «ئ» در الفبای تالشی کادوس دارای کارکرد واجی–هجایی مشخص است و هم در آغاز واژه و هم در میان واژه به‌کار می‌رود.
مثال آغاز واژه:
ئا /ʔā/
ئە /ʔa/
مثال میان واژه:
سوئال /suʔal/
زوئه /zuʔa/
روئه /ruʔa/
دوئێ /duʔe/
در این موارد، «ئ» نقش جداکنندهٔ هجایی و نشانگر همزهٔ کوتاه /ʔ/ را ایفا می‌کند.
جمع‌بندی علمی
الفبای تالشی کادوس یک نظام نوشتاری واج‌نگار، گفتارمحور و بدون ابهام است که با رعایت اصول زبان‌شناسی نوین، توانسته است زبان تالشی را به‌گونه‌ای دقیق، پایدار و آموزش‌پذیر ثبت کند. این الفبا، به‌سبب وفاداری کامل به تلفظ واقعی و حذف عناصر نوشتاری زائد، ظرفیت بالایی برای آموزش، پژوهش و پردازش رایانه‌ای زبان تالشی دارد.

چاپ دوم کتاب ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی و فارسی

ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی

چاپ دوم کتاب ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی و فارسی

بسیار خشنود و مفتخرم از اینکه کتاب ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی با استقبال شما گرامیان در یک هفته به چاپ دوم رسید.
از همراهی و اعتماد تک‌تک شما فرهیختگان سپاسگزارم

انتشار کتاب  ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی و فارسی

ثروتمندترین مرد بابل به زبان تالشی و فارسی

چاپ کتابی دیگر هدیه به دوستداران فرهنگ و ادب تالشی،
پس از ترجمه تالشی شاهنامه‌ی فردوسی و ماهی سیاه کوچولو، بر آن شدم تا این بار کتابی با رویکرد اقتصادی که به باورم خواندن این کتاب بسیار در کامیابی اقتصادی ما به ویژه جوانان اثرگذار است، به زبان تالشی براساس تالشی رایج در فومن ترجمه نمایم.
هدفهای ما برای برگردان این اثر، یکی یادگیری آسان زبان تالشی با نثر روان تالشی و همراهی با ترجمه فارسی است، دیگری کسب مهارتهای لازم برای پیشرفت اقتصادی برای آن‌هایی که آرزوی موفقیت اقتصادی و کسب ثروت دارند و مایلند با کمک سرمایه خود پول بیشتری به‌دست آورند، امیدوارم با نگارش این کتاب گامی مثبت برای دوام و پویایی زبان تالشی و کامیابی مالی مردم ما برداشتە‌باشم.

شناخت ضمه یا واج (o) با نویسه  ۆ در الفبای تالشی کادوس

این واج در تالشی جنوبی وجود ندارد و بیشتر در تالشی شمالی این واج در تالشی جنوبی وجود ندارد و بیشتر در تالشی شمالی است.

دستور زبان تالشی

صرف فعل تالشی جنوبی/ فومن /موسله روخون

جمله‌های کاربردی و روزمره تالشی

جمله‌های کاربردی و روزمره تالشی

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دوازدهم و پایانی)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دوازدهم و پایانی)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش یازدهم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش یازدهم)

#تالشی #زبان_تالشی #اکسپلور #آموزش_تالشی#یادگیری_تالشی #رمضان_نیکنهاد
برای پشتیبانی و آموزش بیشتر فالو نمایید#تالشی_ماسوله_رودخان#شاهنامه_تالشی#تالشی_فومن#تالشی_ماکلوان#تالش#آستارا#هشتپر#ماسال#شاندرمن
#الفبای_تالشی_کادوس#تالشان
#تالش#

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دهم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دهم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش نهم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش نهم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش هشتم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش هشتم)

دستور زبان تالشی

ضمایر در زبان تالشی

ضمایر فاعلی تالشی

ضمایر مفعولی تالشی

ضمایر ملکی تالشی

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش هفتم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (بخش هفتم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش ششم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش ششم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش پنجم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش پنجم)

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش چهارم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش چهارم)

شعر تالشی (تالݖشیمه تالݖش)

دانلود فایل صوتی شعر

( تالݖشیمه تالݖش )

تالݖشیمه تالݖش ئه‌ز، خال٘ه بݖهاره چݖمݖ دیل

مݖلگݖزاره تیجه‌ره گیرېه شیېاره چݖمݖ دیل

په‌پو باله، کوکو سازه، که‌فتێرون غه‌شه‌نگه کوج

ۏݖله‌جاره، ۏݖله‌جاره، ۏݖله‌جاره چݖمݖ دیل

خݖندیله پێشتی که‌نه سݖرپوشه خاکه و ئوری جان

ئیسپی‌ده‌شتـه، خانه به‌نده، میری لاره چݖمݖ دیل

مولومی خݖرده‌نه، ئاۏه‌ېنه بݖراېه، چێمی سو

ئه‌لاله ده‌شتی مینی که‌ئوئه رݖۏاره چݖمݖ دیل

که‌ئوئه ئاسمونه، ل٘ه‌که‌ې خݖر نی دیېار چه‌ې سینه کو

فݖته ئاۏتاۏی چݖرا نه، مݖلگه‌زاره چݖمݖ دیل

زه‌نگه لول٘ه و خه‌سار و شه‌ۏی نه‌ش نݖسبه‌تی نی

ئه‌ناری تیته و ساره نه ئه‌ېاره چݖمݖ دیل

شه‌ېتونی سه‌س نێپێرا، ده‌س نێپێرا، چه‌ې دیېارون

که‌شکه‌شانه، باباتیرکه‌مونی ېاره چݖمݖ دیل

گولاگول و ته‌مه‌سی نه‌سله ئو غولون چێمه تی

شه‌ۏی خالێ زونی چه؟ بی‌که‌س و جاره چݖمݖ دیل

ته‌نخا گه‌نجی یه کݖ په‌س مه‌نده مݖ کو چۊلۨ بێ په‌س٘و

داتام و کادوسی داۏره ېادݖگاره چݖمݖ دیل

دیلیم ئه‌ۏچیر بێ ئو کݖشتێ، ناجه به دݖشمێنی را

ته‌ۏه‌ره پێته‌رساۏݖنه سݖغه داره چݖمݖ دیل

تالݖشیمه ئو چݖمݖ دیل دݖشمێنی خاۏون ۏیخݖسه

لێدو میۏه یه لێدو، مه‌گه ده‌داره چݖمݖ دیل

که‌ېنی بو پێتره‌کݖ ئاته‌شفݖشانی شی سینه کوم

هه‌زارون سالی جݖله‌ف پێبه زݖهاره چݖمݖ دیل

زونوم ئه‌ز، ئاۏتاۏ و ئاۏی کو مݖ‌را روشون‌ته‌ره

دݖنېا ئی روج بومونو، زݖلمه‌تی داره چݖمݖ دیل

شعر از: دکتر فرزاد بختیاری مرکیه

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش سوم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دوم)

کتاب ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (ترجمه‌ی رمضان نیک‌نهاد) اثریست که داستان مشهور زنده‌یاد صمد بهرنگی به زبان تالشی گویش موسله‌روخون فومن برگردان شده است.

با توجه به اینکه مترجم کتاب را جمله به جمله با الفبای تالشی کادوس که برای هر واج تالشی یک نویسه دارد، ترجمه نموده، به باورمان این اثر برای همه کسانی که دوستدار فرهنگ و ادب و زبان‌های ایرانی و مادری به ویژه زبان تالشی هستند، مفید است، امیدوارم این کتاب برای همه پدران و مادران و آموزگارانی که عشق به آموختن زبان تالشی و غنای ادبیات کودکان تالش دارند، اثرگذار باشد
این کتاب علاوه بر آنکه در انتشارات ترجمان نگار به صورت کتاب کاغذی، همچنین در اپلیکشن طاقچه به صورت کتاب الکترونیکی در دسترس همگان قرار دارد.
برای دسترسی آسانتر، این کتاب به صورت نمایش عکس، در ده ۱۰ بخش و هر بخش به صورت ده ۱۰عکس تقدیم شما دوستان شده است.
بی‌شک پشتیبانی و اشتراک‌گذاری شما ضمن پاسداری از زبان تالشی موجب دلگرمی ما و ادامه راه و اشتراک‌گذاری بخشهای دیگر خواهد شد 🌹

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دوم)

دانلود فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش دوم)

کتاب ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (ترجمه‌ی رمضان نیک‌نهاد) اثری است که داستان مشهور زنده‌یاد صمد بهرنگی به زبان تالشی گویش موسله‌روخون فومن برگردان شده است.

با توجه به اینکه مترجم کتاب را جمله به جمله با الفبای تالشی کادوس که برای هر واج تالشی یک نویسه دارد، ترجمه نموده، به باورمان این اثر برای همه کسانی که دوستدار فرهنگ و ادب و زبان‌های ایرانی و مادری به ویژه زبان تالشی هستند، مفید است، امیدوارم این کتاب برای همه پدران و مادران و آموزگارانی که عشق به آموختن زبان تالشی و غنای ادبیات کودکان تالش دارند، اثرگذار باشد
این کتاب علاوه بر آنکه در انتشارات ترجمان نگار به صورت کتاب کاغذی، همچنین در اپلیکشن طاقچه به صورت کتاب الکترونیکی در دسترس همگان قرار دارد.
برای دسترسی آسانتر، این کتاب به صورت نمایش عکس، در ده ۱۰ بخش و هر بخش به صورت ده ۱۰عکس تقدیم شما دوستان شده است.
بی‌شک پشتیبانی و اشتراک‌گذاری شما ضمن پاسداری از زبان تالشی موجب دلگرمی ما و ادامه راه و اشتراک‌گذاری بخشهای دیگر خواهد شد 🌹

فایل گفتاری دیداری ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش اول)

دانلود فایل صوتی ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی(بخش اول)

کتاب ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی (ترجمه‌ی رمضان نیک‌نهاد) اثری است که داستان مشهور زنده‌یاد صمد بهرنگی به زبان تالشی گویش موسله‌روخون فومن برگردان شده است.
با توجه به اینکه مترجم کتاب را جمله به جمله با الفبای تالشی کادوس که برای هر واج تالشی یک نویسه دارد، ترجمه نموده، به باورمان این اثر برای همه کسانی که دوستدار فرهنگ و ادب و زبان‌های ایرانی و مادری به ویژه زبان تالشی هستند، مفید است، امیدوارم این کتاب برای همه پدران و مادران و آموزگارانی که عشق به آموختن زبان تالشی و غنای ادبیات کودکان تالش دارند، اثرگذار باشد
این کتاب علاوه بر آنکه در انتشارات ترجمان نگار به صورت کتاب کاغذی، همچنین در اپلیکشن طاقچه به صورت کتاب الکترونیکی در دسترس همگان قرار دارد.
برای دسترسی آسانتر، این کتاب به صورت نمایش عکس، در ده ۱۰ بخش و هر بخش به صورت ده ۱۰عکس تقدیم شما دوستان شده است.
بی‌شک پشتیبانی و اشتراک‌گذاری شما ضمن پاسداری از زبان تالشی موجب دلگرمی ما و ادامه راه و اشتراک‌گذاری بخشهای دیگر خواهد شد 🌹

کتاب الکترونیک ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی

«ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی» را از طاقچه دریافت کنید
دانلود ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی

کتاب الکترونیکی «ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی» (ترجمهٔ رمضان نیک‌نهاد) اثری‌ست که داستان مشهور «صمد بهرنگی» را به زبان تالشی برگردانده است. این کتاب توسط انتشارات ترجمان نگار منتشر شده و با هدف پاسداری از زبان تالشی و تقویت ادبیات کودکانهٔ این زبان تهیه شده است. نسخه الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

کتاب الکترونیکی "شاهنامه فردوسی به زبان تالشی" (جلد سوم)  در طاقچه

«شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد سوم)» را از طاقچه دریافت کنید
دانلود شاهنامه تالشی جلد سوم

کتاب الکترونیکی «شاهنامهٔ فردوسی به زبان تالشی (جلد سوم)» با ترجمه و برگردان «رمضان نیک‌نهاد» و به همت انتشارات ترجمان نگار منتشر شده است. این اثر، گزیده‌ای از شاهنامهٔ فردوسی را به نثر تالشی و با بهره‌گیری از الفبای کادوس ارائه می‌دهد. کتاب در دستهٔ ادبیات حماسی و زبان‌های ایرانی قرار می‌گیرد و تلاشی برای حفظ و گسترش زبان تالشی است. نسخه الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

کتاب الکترونیکی "شاهنامه فردوسی به زبان تالشی" (جلد دوم)  در طاقچه

«شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)» را از طاقچه دریافت کنید
دانلود شاهنامه تالشی جلد دوم

کتاب الکترونیکی «شاهنامهٔ فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)» با ترجمهٔ «رمضان نیک‌نهاد» و انتشار «ترجمان نگار»، جلد دوم از مجموعه‌ای سه‌جلدی است که بخش‌هایی از شاهنامهٔ فردوسی را به نثر تالشی برگردانده است. این اثر با هدف پاسداری از زبان تالشی و معرفی شاهنامه به گویشوران این زبان تهیه شده و در آن تلاش شده تا از واژگان اصیل تالشی و رسم‌الخط ویژهٔ «کادوس» بهره گرفته شود. نسخه الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

کتاب الکترونیکی "شاهنامه فردوسی به زبان تالشی" (جلد اول)  در طاقچه

�شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد اول)� را از طاقچه دریافت کنید

لینک دانلود شاهنامه تالشی حلد اول

کتاب الکترونیکی �شاهنامهٔ فردوسی به زبان تالشی (جلد اول)� با ترجمه و برگردان �رمضان نیک‌نهاد� و توسط انتشارات ترجمان نگار منتشر شده است. این اثر، گزیده‌ای از داستان‌های شاهنامهٔ فردوسی را به نثر تالشی و با خط کادوس ارائه می‌دهد و تلاشی برای حفظ و گسترش زبان تالشی و آشنایی مخاطبان با میراث ادبی ایران است. نسخه الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ې = y  (جدول 17)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ې = y (جدول 17)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ې =y  (جدول 16)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ې =y (جدول 16)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ۊ =  ü   جایگزین اوی نرم(جدول 15)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ۊ = ü جایگزین اوی نرم (جدول 15)

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ێ = e  جایگزین کسره  «ِ »   جدول 14

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ێ = e جایگزین کسره «ِ » جدول 13

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ۏ = v   / جایگزین واو فارسی  / جدول12

برای شناخت بهتر برخی حروف یا نویسه‌های الفبای تالشی کادوس، واژگانی با گویش جنوبی موسله‌روخون فومن همراه با برابر فارسی آن واژگان نوشته شده است.
جدول12 واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ۏ = v
جایگزین واو فارسی

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس   جدول10   حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس   جدول9   حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

جدول8  واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

جدول7  واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

واژه‌های تالشی با الفبای کادوس جدول6  حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

 واژه‌های تالشی با الفبای کادوس جدول5  حرف ە = a     (جایگزین فتحه   َ  )

برای شناخت بهتر برخی حروف یا نویسه‌های الفبای تالشی کادوس، واژگانی با گویش جنوبی موسله‌روخون فومن همراه با برابر فارسی آن واژگان نوشته شده است.
جدول5، واژه‌های تالشی با الفبای کادوس حرف ە = a (جایگزین فتحه َ )

واژگان تالشی با الفبای کادوس جدول4  آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ

واژگان تالشی با الفبای تالشی کادوس  جدول3 آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ

برای شناخت بهتر برخی حروف یا نویسه‌های الفبای تالشی کادوس، واژگانی با گویش جنوبی موسله‌روخون فومن همراه با برابر فارسی آن واژگان نوشته شده است.
جدول3، واژه‌های تالشی (4حرفی) که نویسه� ݖ � آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ در بین آن بکار رفته است.

واژگان تالشی با الفبای تالشی جدول 2    آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ


جدول2، واژه‌های تالشی (3حرفی) که نویسه� ݖ � آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ در بین آن بکار رفته است.

واژگان تالشی با الفبای کادوس جدول واژگان تالشی ۱

imgurl.ir

برای شناخت بهتر برخی حروف یا نویسه‌های الفبای تالشی کادوس، واژگانی با گویش جنوبی موسله‌روخون فومن همراه با برابر فارسی آن واژگان نوشته شده است.
جدول1، واژه‌های تالشی (3حرفی) که نویسه� ݖ � آوای تالشی بین کسره و فتحه/ شوا= ə = ݖ در بین آن بکار رفته است.

انتشار کتاب ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی

کتاب ماهی سیاه کوچولو به زبان تالشی به کوشش رمضان نیک‌نهاد، برگردان یکی از بزرگ‌ترین شاهکار ادبیات کودکان ایران، اثر زنده یاد صمد بهرنگی است که با هدف پویایی زبان تالشی و یادگیری آسان خواندن و نوشتن دقیق متون تالشی از نثر فارسی به نثر ساده و روان تالشی بدون به‌کارگیری از واژگان بیگانه و جایگزینی با واژگان ناب و سره تالشی تهیه شده است.

این کتاب66 صفحه‌ای و قطع وزیری با الفبای تالشی کادوس و گویش جنوبی(موسله روخون فومن) به نگارش درآمده و در اردیبهشت سال 1404 توسط انتشارات ترجمان نگار به چاپ رسیده است. نگارنده با ترجمه تالشی جمله به جمله متن فارسی در مقابل هم و داخل جدول تلاش نموده است، کودکان و نوجوانان تالش و هم چنین نوآموزان و همه کسانی که در پی یادگیری و آسان زبان تالشی به ویژه با الفبای تالشی کادوس هستند به راحتی گام به گام مهارتهای خود را برای یادگیری اصولی و دقیق خواندن و نوشتن زبان تالشی افزایش دهند.

در بخش آغازین کتاب، مترجم با قدردانی از همه فرهیختگان تالش که در تدوین اثر بزرگوارانه همکاری نموده‌اند، از دکتر فرزاد بختیاری مرکیه و سرکار خانم بانو آزاد شولمی سپاس ویژه داشته است.

مترجم که خود را شاگرد کوچکی از مکتب ادب تالشی می‌داند، امیدوار است، این هدیه و اثر کوچک در کنار خدمات بسیار ارزشمند فرهیختگان تالشی گامی مثبت برای پویایی و دوام زبان تالشی باشد. این کتاب به عنوان یک پیش‌نیاز برای خواندن آسان شاهنامه تالشی به همه دوستداران ادب تالشی توصیه می‌شود

انتشار شاهنامه‌ی فردوسی به زبان تالشی ( جلد سوم)

کتاب ۳جلدی «شاهنامه‌ی فردوسی به زبان تالشی» به کوشش رمضان نیک‌نهاد، برگردان یک دوره کامل از داستان‌ها و پند و اندرزهای شاهنامه است که با هدف پویایی زبان تالشی و بازآفرینی شاهنامه فردوسی از نظم فارسی به نثر ساده و روان تالشی بدون به‌کارگیری از واژگان بیگانه و جایگزینی با واژگان ناب و سره تالشی در زمانی بیش از پانزده سال دوران فراغت از سی سال آموزگاری تهیه شده است.
یکی از ویژگیهای برجسته شاهنامه تالشی این است که برای هریک از آوای تالشی یک حرف یا نویسه دارد، این مجموعه کتاب که مزین به مقدمه دکتر فرزاد بختیاری است با بیش از هزار و سیصد صفحه متن تالشی در قطع وزیری در فروردین ۱۴۰۴ توسط انتشارات ترجمان نگار چاپ شده و تقدیم همه دوستداران ادب تالشی شده است. این کتا‌ب‌ها علاوه بر نسخه چاپی کاغذی، دارای نسخه الکترونیکی است که در اپلیکشن طاقچه و... در دسترس همگان قرار می‌گیرد.
در بخش آغازین کتابها، مترجم، با قدردانی از همه فرهیختگان تالش که در تدوین اثر بزرگوارانه همکاری نموده‌اند، از چند بزرگوار، دکتر فرزاد بختیاری، دکتر آرمین فریدی، شادروان دکتر علی عبدلی و استاد علی ماسالی و سرکار خانم بانو آزاد شولمی سپاس ویژه داشته است.
مترجم که خود را شاگرد کوچکی از مکتب ادب تالشی می‌داند، امیدوار است، این هدیه و اثر کوچک در کنار خدمات بسیار ارزشمند فرهیختگان تالشی گامی مثبت برای پویایی و دوام زبان تالشی باشد.

انتشار شاهنامه‌ی فردوسی به زبان تالشی(جلد اول)

کتاب ۳جلدی «شاهنامه‌ی فردوسی به زبان تالشی» به کوشش رمضان نیک‌نهاد، برگردان یک دوره کامل از داستان‌ها و پند و اندرزهای شاهنامه است که با هدف پویایی زبان تالشی و بازآفرینی شاهنامه فردوسی از نظم فارسی به نثر ساده و روان تالشی بدون به‌کارگیری از واژگان بیگانه و جایگزینی با واژگان ناب و سره تالشی در زمانی بیش از پانزده سال دوران فراغت از سی سال آموزگاری تهیه شده است.
یکی از ویژگیهای برجسته شاهنامه تالشی این است که برای هریک از آوای تالشی یک حرف یا نویسه دارد، این مجموعه کتاب که مزین به مقدمه دکتر فرزاد بختیاری است با بیش از هزار و سیصد صفحه متن تالشی در قطع وزیری در فروردین ۱۴۰۴ توسط انتشارات ترجمان نگار چاپ شده و تقدیم همه دوستداران ادب تالشی شده است. این کتا‌ب‌ها علاوه بر نسخه چاپی کاغذی، دارای نسخه الکترونیکی است که در اپلیکشن طاقچه و... در دسترس همگان قرار می‌گیرد.
در بخش آغازین کتابها، مترجم، با قدردانی از همه فرهیختگان تالش که در تدوین اثر بزرگوارانه همکاری نموده‌اند، از چند بزرگوار، دکتر فرزاد بختیاری، دکتر آرمین فریدی، شادروان دکتر علی عبدلی و استاد علی ماسالی و سرکار خانم بانو آزاد شولمی سپاس ویژه داشته است.
مترجم که خود را شاگرد کوچکی از مکتب ادب تالشی می‌داند، امیدوار است، این هدیه و اثر کوچک در کنار خدمات بسیار ارزشمند فرهیختگان تالشی گامی مثبت برای پویایی و دوام زبان تالشی باشد.

انتشار مجموعه کتاب سه جلدی شاهنامه فردوسی به زبان تالشی

انتشار مجموعه کتاب سه جلدی شاهنامه‌ی فردوسی به زبان تالشی، بزرگترین اثر و کتاب تالشی به شکل نثر روان و ساده و سره تالشی با بیش از هزار و سیصد صفحه متن تالشی در قطع وزیری و نگارش با الفبای تالشی کادوس و بیش از نیم ملیون واژه سره تالشی بدون واژگان بیگانه و حروف دخیل

داستان زندگی آقا میرتوفیق اولین مکتب دار بخش سردار جنگل  

دݖرود چه‌مه نازه‌ېنه بݖرائێن و خوئه‌رݖن

ئامیرتوفیغ فه‌رهود و چێ دانݖش‌ئاموجێن

سه‌ردار جه‌نگه‌لی به‌خش و ده‌غه‌نه/ گه‌سکه‌ره ئه‌ۏه‌لنه مه‌کته‌ب‌دار: ‌

ئه ۏه‌ختون، نێزیکاېی سه‌د سالی پیش کݖ چه‌مه باسه‌ۏاتێن ۏیېه‌ر نینا، به‌لکه‌م گݖرد چه‌مه ئاۏادی سه‌ۏات‌دارێن ده گݖله نی مه‌بین، ئه ۏه‌ختون کݖ ماکلانی کا مه‌شده ئیسمال زارێ خݖدابیېامݖرز و چه‌مه بݖرا جانه خݖدا بیېامݖرز سه‌ۏات دارین. گه‌سکه‌ره کو نی چه‌مه مارخا زوئه که‌ېخݖدا کاسی میرزاېی خݖدابیېامݖرز سه‌ۏات داری، شولومه رݖباری کا نی هاجی غه‌نبه‌ری زوئه مه‌شدی خݖدا بیېامݖرز سه‌ۏات داری، دیېه‌ر ئاۏادی کا نی چه‌ن گله سه‌ۏات‌دار مه‌ندینا کݖ گݖرد ئه‌ۏێن چه‌ن گݖله ۏیشته نینا.

ئی سالی، سه‌د سالی پیش، چه‌مه ده‌ده، مه‌شته ره‌مه‌زون خݖدابیېامݖرز، خݖراسون شه دا ئیمام رݖزا بارگا زیېاره‌ت بݖکه‌رݖ. خݖراسونی کا ده‌ده ئیله نوجه‌با، سی ساله جݖۏنی نه ئاشݖنا ئابه، مێرده‌ک خه‌ېلی خݖداپه‌رݖسی داری، ۏه‌ختی خه‌ېلی ېه‌ندی نه دیله لوئه که‌رݖن، ئامیرتوفیغ ئݖشته‌ن سه‌رنݖۏیسی ۏا ئو نوشون ده کݖ ئی گݖله پیلله ئاموجه‌ده و مه‌کته‌ب‌دار و مݖلا ېه.

ده‌ده را ۏا: ئه‌ز هیچ که‌س نێدارݖم، بی‌که‌سه ئاده‌می‌ېمه، چݖمݖ به‌به ئه‌ې نه ۏا: موسله روخونی ده‌غه‌نه مه‌ردۊم، تالݖشینه، بێری، مݖ نه بݖشه‌م، چه‌مه ماکلانی کا بومون و چه‌مه خݖردݖخالی سه‌ۏات ئاموج. ئامیرتوفیغ ۏا: ئه‌ز تالݖشون تاریخ و چه‌ۏون دیلاۏه‌ری خونده‌مه، چه‌مه ده‌ده خه‌ېلی ئه‌ې خاهیش که‌رݖ، بێری، مݖ نه چه‌مه ۏݖله‌ت بݖشه‌م. ئه‌مه، تݖ غه‌م هه‌ره‌م، تݖ را پێشت به‌‌م، تݖ بێری، ئه‌مه سه‌ۏات ئاموج، ئه‌مه را دوکتوری بݖکه‌ر. هݖنته ئه‌ې خاهیش که‌ردݖشه دا ئامیرتوفیغ دیل‌خش به کݖ چه‌مه ۏݖله‌ت با.

ۏه‌ختی میرتوفیغ ماکلان ئومه، ئی سال ماکلان چه‌مه که کو مه‌نده، میرتوفیغ ده‌مه‌نده ئشته‌ن هونه‌ر و دانیشی مه‌ردومی نوشون دوئێ، ئامیرتوفیغ خه‌ېلی ناخوشیېون و مه‌ره‌سون و ۏیماریېون، گݖل و گیېا نه ده‌ۏاده‌رمون که‌ردێ زونی، ئامیرتوفیغ ده‌مه‌نده ئی کافله ماکلانیېون ئه‌لێ بێ تێ ېاد دوئێ، ئی‌سه‌رون ته‌له‌که‌ې غورئانه خونی ئاموته، هه‌ر که‌سی ناخوشی گێری، ئه‌ې، ئامیرتوفیغ ۏه‌ر به‌رین و ئه‌ې ده‌ۏاده‌رمون که‌ری.

ئامیرتوفیغی ئی ساله تالش‌ئارا کو ئابازه به‌ریه‌نده، گه‌سکه‌ره مه‌ردۊم خه‌ېلی سه‌ۏاتی نه خݖشینا، ئه‌ۏون ده‌س به ده‌س ئادوئێ دا ئامیرتوفیغی گه‌سکه‌ره بݖبه‌رݖن. ئامیرتوفیغی ۏه‌ختی گه‌سکه‌ره خه‌لکی سه‌ۏات‌خݖشی ۏینده، ئی سال ماکلانی مه‌ندێ په‌سو، گه‌سکه‌ره شه. ئامیرتوفیغ گه‌سکه‌ره مه‌چݖدی کو موندݖگار به، مه‌چݖدی کو خه‌لکی ده‌رس ده‌ې، غورئانه‌خونی ئاموجی، موهه‌رمه ما ئو سه‌فه‌ره ما دیله کو ئه‌ۏون را خݖدا په‌ېومبه‌ر و دین‌خݖشی لوئه که‌ری، هه‌ر که‌س نی گه‌سکه‌ره کو ناخوش ئابی، ئه‌ې ده‌ۏاده‌رمون که‌ری.

چه‌ن سالی کݖ به، خیېال که‌ریش میرتوفیغ گه‌سکه‌ره کو دنیا ده‌له‌که، هه‌مه‌ېنه خݖشا، خه‌لک خه‌ېلی ئه‌ې نه خݖشینا، میرتوفیغ خه‌ېلی باخݖدا ېا، هه‌رگݖز مه‌ردۊمی ئازار نێده‌ې، ۏیېه‌رچی دݖنېا مال گݖرد ئاکه‌ردێ ده‌ربه‌ند نیېا، خه‌ېلی بائاۏرۊ و نوجه‌با ېا، هݖنته گه‌سکه‌ره ئو موسله روخونی کا نوم به‌ریه‌نده‌شا کݖ هه‌مه گه‌سکه‌ره داۏره ئاۏادیېون، ئوئه‌رو ئو کݖنده‌سه‌ر و کومادول و کاسی‌سݖرا ئو کوچیېه‌چال و شولݖم و شولݖمه رݖبار و خانه‌ۏونه ئو زیدݖخ و که‌له‌رم و مینه‌ره‌زی کا جه‌ۏونه خݖرده‌نݖن گه‌سکه‌ره ئاېن و چێ ۏه‌ری کو ده‌رس خونین.

ئامیرتوفیغ چه‌ن سال کݖ گه‌سکه‌ره مه‌نده، خݖدابیېامݖرز میۏه‌لی ئازه‌ردۏه‌ختی کیله به‌ردݖشه، چه‌ۏون به‌دشانسی را هیچ خݖردݖخالی ئه‌ۏون را سه‌ر نێئاله‌که، چه‌ن سال کݖ چه‌ۏون ژێن و شۊئی کا به، ئامیرتوفیغی ژێن هیچ ئابه، دێ چێ مه‌ردێ په‌سو ئه‌ې ژێن نێبه‌رده، گه‌سکه‌ره خه‌لکی نه گیریه دا به گیلون هه‌مرا یا، گیریه شێ ۏه‌ختون ده‌ده خݖدا بیېامݖرز و گه‌سکه‌ره خه‌لک، ئامیرتوفیغی چه‌مه گه‌سکه‌ره خاله گیریه، گݖرده‌سوئه به‌رین. گیریه کو نی مه‌چݖد داریمون. ها کو نی میرتوفیغ ئݖشته‌ن ده‌رسه‌ده‌ېی ېو ده‌ۏاده‌رمون که‌ردێ دۊمله که‌ری. ئه‌ې مݖن سه‌ۏات‌دار که‌رده، هه‌میشه چه‌مه ده‌ده نه ۏاې: ئه‌ز بی ئݖم نون و نێمێکی کݖ ئݖشتݖ ژێنی ده‌سی کو هه‌رده‌مه، ئݖشت زوئان سه‌ۏات ئاموتێ نه تݖ را ته‌لافی ئاکه‌رݖم.

میرتوفیغ په‌نجا سال گه‌سکه‌ره مه‌نده، هشتاد ساله‌ کݖ به، گه‌سکه‌ره کا مه‌رده، چێ گور نی گه‌سکه‌ره مه‌چݖدی که‌فاته‌ر، ئه‌هه‌دݖلا ره‌مونی که سݖرا ئو دݖکونی ناری کو ئه باغی نوئه. میرتوفیغ هیچ ۏارݖسی نێداری، دݖ گݖله چێ شاگݖردێن کݖ خه‌ېلی چێ ریېه به‌رشه‌ېنا ئو خݖداپه‌رݖسی ېو مݖلاېی خه‌ېلی خݖش دارین، چێ ۏه‌کیل و ۏه‌سی بینه، ئی گݖله خݖدابیېامݖرز مݖلا غودرت شیرزادا، ئی گݖله نی خݖدابیېامݖرز جه‌لیل سه‌بوری ېا.

میرتوفیغی خه‌ېلی گه‌سکه‌ره مه‌ردومی سه‌ۏات دارݖش که‌رده، چیل په‌نجا سال گه‌سکه‌ره مه‌کته‌ب خونه ئو مه‌چݖد، ته‌نخا جݖگاې ېا کݖ هه‌مه ئاۏادیېون کا ها گݖرد ئابین. میرتوفیغ بانی به دا ئه ۏه‌ختون گه‌سکه‌ره خه‌لک خه‌ېلی ده‌رسه‌خونی کا پیش ده‌له‌کݖ ئو چه‌ۏون خݖردݖخال ۏیشته‌ر رو به ده‌رسه‌ خونی بݖشون، به‌لکه‌م ئه خݖدا بیېامݖرزی شار ئه‌مه که‌سی مه‌داره‌م کݖ هه‌ده چی ده‌رسه خونی ېو خݖداپه‌رݖسی را موسله روخونی ده‌غه‌نه ئو شولݖمه رݖباری ده‌غه‌نه خه‌لکی را کار که‌رده‌ش بوبو، چه‌مه مه‌ردوم خه‌ېلی بی ئه‌ې ۏیر بوئه‌رݖن و چێ چاکه کارون خونه ئه‌ې را خݖدابیېامݖرزی بݖکه‌رݖن.

خه‌ېلی چه‌مه ۏݖله‌تی پیلله‌ته‌رێن چێ شاگݖرد به‌ېنه، کوره‌ۏیری مݖن به‌رده، هه‌مه‌ې ۏیر نێدارݖم، گݖمون که‌رݖم، دݖۏیس نه‌فه‌ر هه‌نی ۏیشته‌ر بوبون، خه‌ېلی مه‌رده‌ېنه، ته‌نخا چه‌ن نه‌فه‌ر زݖنده په‌س ئامه‌نده‌ېنه کݖ ئه‌ۏونی کݖ ۏیر دارݖم، شݖمه را نوم به‌رݖم:

1-خݖدا بیېامݖرز مݖلا قدرت شیرزاد 2- خݖدا بیېامݖرز جلیل صبوری 3- خݖدا بیېامݖرز حاجی خیرالله بهاری 4- خݖدا بیېامݖرز: یدالله نیک نهاد 5- خݖدا بیېامݖرز حسین آزاد 6- خݖدا بیېامݖرز عینایت لطفی 7- خݖدا بیېامݖرز اله بخش نفیسی 8- خݖدا بیېامݖرز قدرت مصلحت جو 9- خݖدا بیېامݖرز جواد جمالیخواه 10- خݖدا بیېامݖرز مه‌شته نوروز نزهت 11- خݖدا بیېامݖرز مشته کاسگل رستمی 12- خݖدا بیېامݖرز حاجی عزیز آزادوار 13- خݖدا بیېامݖرز حاجی قربون صبوری 14- خݖدا بیېامݖرز یداله بهاری 15- خݖدا بیېامݖرز قنبر محبی 16- خݖدا بیېامݖرز حبیب رادمنش 17- خݖدا بیېامݖرز حسین گنجی مقدم 18- خݖدا بیېامݖرز یداله همتی 19- خݖدا بیېامݖرز نازعلی نوروز پرور 20 - خݖدا بیېامݖرز قسمت لطفی 21- کبلا خواجه خواجوی 22- خݖدا بیېامݖرز مشته علی صفی زاد 23- خݖدا بیېامݖرز مشته خیراله نوروزی 24- خݖدا بیېامݖرز کبلا کاسگل مرزبان پناه 25- خݖدا بیېامݖرز کاظم امیدی 26- خݖدا بیېامݖرز کبلا یحیی کناره گیر 27- خݖدا بیېامݖرز جعفر نوروزپور 28- خݖدا بیېامݖرز حسین یگانه 29- خݖدا بیېامݖرز حاجی دوسی زاد میرزایی 30- خݖدا بیېامݖرز فیض اله بردبار 31- خݖدا بیېامݖرز اجاقعلی مسافر32 - خݖدا بیېامݖرز خانعلی شیرین زاده 33- خݖدا بیېامݖرز یداله زورمند 34- خݖدا بیېامݖرز حجت بهرامی و ......

خݖدا میرتوفیغ و ته‌مونی چێ شاگݖردون بیېامݖرزݖ ئو چه‌ۏون رو شاد بݖکرݖ

رݖۏاېه‌ته که‌ر: چݖمݖن ده‌ده خݖدابیېامݖرز حاجی یدالله نیک نهاد

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط تالشی‌ کادوس :

به جای فتحه/a/ ه
به جای کسره/e/ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ې

برخی از شیوه نامه خط تالشی‌ کادوس:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

برای حرف ا کوتاه/ شوا/ از/ ݖ / استفاده می‌کنیم.

برای حروف(واو) از حرف (ۏ) استفاده می‌شود.

برای حروف(یه) از حرف (ې) استفاده می‌شود.

داستان عشقی زن وشوهر پیر به زبان تالشی

داستان عشقی زن وشوهر پیر

ئی گݖله ژێن و شۊ چیل و پینج سالا، ېه‌‌ندی نه‌ زݖندݖگی که‌‌رین، هه‌مه چی نی خاس خاسێ نه‌‌ ېه‌‌ندی نه راسه سه‌‌م‌شون که‌‌ردا، هیچ لوئه‌‌ې ېه‌‌ندیرا جیگا نێده‌‌ېن، ته‌‌نخا ئی چی په‌س مه‌‌ندا،‌‌ ئی گݖله ئیسپیېه جه‌‌به‌‌ چه‌‌ۏون که‌‌ رݖفاتی سه‌‌ری نوئا، کݖ پیر‌‌ه ژێنه‌‌کی ئݖشته‌ن شۊئه‌‌ر نه‌‌ ۏاتا، هه‌رگݖز ئه‌‌ې ئاکه‌‌ردێ مه‌‌که‌‌رݖ ئو مه‌‌ده‌‌په‌‌رسݖ کݖ چێ دیله‌‌ چݖ ده‌‌ریېه.

ئی سالی پیره‌‌ ژێنه‌‌ک ۏیېه‌‌ر ناخوش‌ئه‌فال ئابه، چه‌‌ۏون ئاۏادی دوکتݖرون ۏاته‌‌، ئه‌‌ دێ رێچ نێئابو، پیلله‌‌ مه‌‌ره‌‌سی ئه‌‌ې گێته‌‌. پیره‌‌ ژێنه‌‌کی ئݖشته‌‌ن شۊئه‌‌ر نه‌‌ ۏاته‌ : مێرده‌‌ک جان، ئه‌‌لان دێ‌‌ ئه‌‌ جه‌‌به‌‌ بوئه‌‌ر کݖ چێ دیله‌‌ تݖ نݖشون بݖده‌‌م چه‌‌؟ به‌‌لکه‌‌م مه‌‌ردیمه‌‌.
پیره‌‌ مێرده‌‌کی جه‌‌به‌‌ ۏوئه‌‌رده‌‌ و ژێنه‌‌کی جه‌‌به‌‌ کݖلیلی ئاکه‌‌رده‌‌. پیره‌‌ مێرده‌‌کی ۏینده،‌‌ دݖ گله ۏه‌‌ته‌‌ گێشه‌‌ ئو ئی گݖله‌‌ ده‌‌فته‌‌رچه‌‌ چێ دیله‌‌ ده‌‌ریېه. پیره‌‌ مێرده‌‌کی ئݖشته‌ن ژُێنی ده‌‌په‌‌رسه، ئݖم چه‌‌؟

پیره‌‌ ژێنه‌‌کی ۏاته،‌‌ ئه ۏه‌‌ختون کݖ خاېم، ئݖشتݖ ژێن بݖبیم، چݖمݖن دێ‌دێ مݖ نه‌‌ ۏاته‌ : ژێن و شۊ زه‌‌ېرون و خݖشبه‌‌ختی ئݖم ئێسته‌‌ کݖ هیچ ۏه‌‌خت ېه‌‌ندی نه‌‌ ده‌ۏا مه‌‌که‌‌ره‌‌ن، ئی گݖله‌‌ ئه‌‌گه‌‌ غݖرسه‌‌ گێته‌، ئه‌‌ې گݖله‌‌ دیېه‌‌ر چاکه‌‌ کاری نه‌‌ ئݖشته‌‌ن غݖرسه‌‌ فو به‌‌رکه‌‌رݖ. کیله‌‌ جان، هه‌‌ر ۏه‌‌ختی ئݖشتݖ شۊئه‌‌ر ده‌‌س دیل‌ناخݖش ئابیره‌‌، ئی گݖله‌‌ گێشه‌‌ بێوه‌‌ج و ئݖشتݖ غݖرسه‌‌ هه‌‌ده‌‌ فݖر ئاده‌‌.

پیره مێرده‌‌کی زور که‌‌رده‌‌، ئݖشته‌‌ن خشخالییه‌‌ ئه‌‌سݖرکی ناری بیگێرݖ، ئݖشته‌ن دیلی کو ۏاتݖشه‌‌: خݖدا را شݖکر، ته‌‌نخا دݖ گله‌‌ گێشه جه‌‌به کو دری ېه‌‌، په‌‌ دݖ ده‌‌فا دیل‌ناخݖش ئابه‌ېره، هݖمی را خه‌ېلی خݖشخالی نه‌‌ ئݖشته‌ن ژێنه‌‌کی نه ۏاتݖشه‌‌: ئه‌‌ز هه‌‌میشه‌‌ تݖ خه‌‌ېلی خݖش داشته‌‌مه، مݖن هیچ ۏیر نیېه، ئه‌‌ دݖ ده‌‌فا نی که‌‌ې به، مݖن بݖبه‌‌خش. به‌‌ده‌‌ز ده‌‌په‌‌رسݖشه،‌‌ په‌‌ ئݖم ده‌‌فته‌رچه‌‌ داستان چه؟

پیره ژێنه‌‌کی ۏاته، تݖ‌را بݖمێرݖم، ئݖم پول ئه‌‌ گێشه‌ئون شݖن ئێسته‌‌ کݖ ۏه‌‌ته‌‌مه‌‌ ئو فݖروته‌‌مه‌‌، بانکی کو نوئه‌‌مه‌‌ .ئه‌‌لان سد مݖلېون تݖمه‌‌ن ئاره‌‌سه‌‌، ئه‌‌ ئه‌‌ۏه‌لنه‌‌ سالون، هه‌‌لا ئی سال چه‌‌مه‌‌ ژێن وشۊئی کو ده‌‌ۏېه‌‌ردا کݖ ۏیندݖمه‌، خه‌ېلی گێشه‌‌ ۏه‌‌ته‌‌مه، ئه‌‌ۏون را مݖشته‌‌ری گێتݖمه‌‌ ئو فݖروتݖمه‌‌، چێ پولی بانکی کو نومه‌‌. دیېه‌‌ر سالون نی هه‌‌ده‌‌ که‌‌رده‌‌مه‌‌، ئݖم رازی نی تݖ‌را نێۏاتݖمه‌‌.

مێرده‌‌ک بݖره‌‌مݖ ده‌‌له‌‌که‌‌، سه‌‌باېی سوکه‌‌ خونی ۏه‌خت ئیشته‌، شه،‌‌ ده‌‌فه‌‌رس ئاپه‌‌رس که‌‌ردݖشه‌‌، دیېه‌‌ر کیشۏه‌‌رون کو ژێنه‌‌کی مه‌‌ره‌‌س ده‌ۏاده‌‌رمون دارݖ ېا نێ؟ ۏاتݖشونه‌‌، ئا‌‌لمونی کو ئی گݖله‌‌ ئیرونیېه‌‌ دوکتݖر مه‌‌نده‌‌ کݖ چێ ده‌‌سی به‌‌را ئݖم مه‌ره‌‌سی ده‌‌رمون بݖکه‌‌رݖ، پیره‌‌ مێرده‌‌کی هه‌‌ ما دیله‌‌ کو ئݖشته‌‌ن ژێنه‌‌کی ئالمون به‌‌رده‌‌ ئو ئه‌‌ دوکتݖری ژێنه‌‌کی ده‌رمون که‌‌رده‌، چێ به‌‌ دۊمله‌‌ مێرده‌‌کی خه‌‌ېلی ئݖشته‌‌ن ژێنی غه‌‌م هه‌‌رده، ژێنه‌‌ک ۏاې کا جݖۏون ئابا‌‌. ئه‌‌لان شیش ساله‌‌ کݖ خه‌‌ېر و خݖشی نه‌‌ زݖندݖگی که‌‌رݖن، ۏیشته‌‌ری سالی ېه‌‌ندی نه‌‌ گه‌‌ردݖش شون، به‌‌ما دێ ژێنه‌‌کی نێشاته‌‌، گێشه‌‌ ۏه‌‌تێ.

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e/ ێـ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

حروف الفبای تالشی کادوس ، خط تالشی کادوس/ تالشه خط کادوس)

به نام خدا

حروف الفبای تالشی کادوس/ تالشه خەت/تالݖشه‌خەت

(این الفبا برپایه رسم‌الخط فارسی و برای الفبای تالشی تعریف شده‌است)

الف) حروف یا نویسه‌های مربوط به واج‌های صامت

شماره

واج‌ها

حروف

۱

ʔ

(همزه)

ئ

۲

b

ب

۳

p

پ

۴

t

ت

۵

s

س

۶

j

ج

۷

č

چ

۸

h

هـ

۹

x

خ

۱۰

d

د

۱۱

r

ر

۱۲

z

ز

۱۳

ž

ژ

۱۴

s

س

۱۵

š

ش

۱۶

q /ϒ

غ

۱۷

f

ف

۱۸

k

ک

۱۹

g

گ

۲۰

l

ل

۲۱

m

م

۲۲

n

ن

۲۳

v

ۏ

۲۴

y

ې

۲۵

w

ۋ

ب) حروف یا نویسه‌های مربوط به واج‌های مصوت

شماره

واج‌ها

حروف

۱

a

ـه / ه

۲

e

ێ

۳

ǝ

ݖ

۴

o

ۆ

۵

ā

ا

۶

i

ی

۷

u

و

۸

ü

ۊ

چند نکته مهم:

۱. برای نشان‌دادن صامت‌های نرم، فعلاً از همان نشانه‌ای استفاده‌می‌شود که در همواج برای این دسته از واج‌ها تعریف شده‌است (این نشانه: ۨ؛ مثلاً پوتۨه).

۲. زمانی که صامت نرمی در کنار مصوتی قرار‌می‌گیرد، کل آن هجایی که به‌واسطة این واج‌ها شکل می‌گیرد، عملاً نرم تلفظ می‌شود؛ بنابراین، بهتر است برای مصوت‌ها نیز در چنین موقعیتی، نشانة خاصی در نظر گرفته‌شود. در صورت تحقق این مورد، مصوت ü (ۊ) را می‌توان از فهرست مصوت‌ها حذف‌کرد.

۳. راه دیگر برای روشن‌ساختن تکلیف صامت‌های نرم و مصوت کنار آن‌ها، این است که نشانة صامت‌های نرم، برای کل آن هجایی در نظر گرفته‌شود که با یک صامت نرم و یک مصوت و یا صامت نرم + مصوت + صامت نرم ساخته‌شده‌است.

۴. فعلاً برای نشان‌دادن صامت h از حرف/ نویسه «هـ» استفاده‌می‌شود و برای نشان‌دادن مصوت کوتاه a از نشانة «ـه/ ه»؛ اما ممکن است در ادامه، یکی از این نشانه‌ها تغییرکند.

۵. برای مصوت کوتاه o از نویسه « ۉ » استفاده‌می‌شود. به گمان تهیه‌کنندگان این جدول‌ها، کاربردش در تالشی جنوبی اصالت چندانی ندارد اما در تالشی شمالی پرکاربرد است.

۶. ممکن است در گویش‌های مختلف تالشی، به‌ویژه تالشی شمالی، واج‌هایی وجود داشته‌باشد که تا این لحظه، جای آن‌ها در این دو جدول خالی است. پس از شناسایی و معرفی این واج‌های احتمالی، برای هریک از آن‌ها نیز نویسة خاصی تعریف خواهدشد.

۷. در این الفبا، از حروف ویژة عربی «ص، ض، ط، ظ، ع» و دو حرف «ث، ذ» که زمانی در فارسی و برخی از دیگر زبان‌های ایرانی به کار می‌رفته‌اند و نیز از حرف «ق» که در حال حاضر در برخی از زبان‌های ایرانی وجود دارد، استفاده‌نمی‌شود؛ حتی در نوشتن اسامی خاص عربی که در مملکت ما جا افتاده‌اند.

از : گروهی از طرفداران خط تالشی/ تالݖشه‌خەت

الفبای تالشی کادوس  خط تالشی کادوس/ تالشه خط کادوس

الفبای تالشی

برای دانلود روی متن بالا کلیک نمایید

داستان تالشی شاله ترسه مامد (1)

شاله ته‌رسه مامه‌دی داستان، تالݖشی زݖبون و کادوسه خه‌تی نه (1) :

ئه‌ دوره سالون روزݖگار، چه‌مه تالݖش‌ئارا کو مامه‌د نومی مه‌ندا کݖ خه‌ېلی پیلله دیلا، مامه‌د دݖ‌گݖله ژێن داری، هه‌ر دݖ نی پیلله هه‌ېکه‌ل و زݖمݖخته جان دارین، مامه‌د هیچ‌ که‌سی نێته‌رسی به‌ما شالی کو ۏیېه‌ر ته‌رسی دا شالون ۏینی، ئݖشته‌ن ده‌س و پا ئه‌ۏی ئاکه‌ری ېو جودی پێله‌کی ېو میزده‌میز بی، هه‌لا شال، که‌رگ و سوکون کو ئاره‌سه نیېا، مامه‌د ئݖشته‌ن شی، که‌رگه‌لونی کا ئی‌گݖله که‌رگ و سوک گێری، شالی را به‌رېه‌نی.

مامه‌دی ژێنه‌کون ۏه‌ختی ۏینده، چه‌ۏون که‌رگ و سوکێن هه‌ر شه‌ۏ ئی‌گݖله که‌م ئابون، غݖرسه‌شون گێته، ئاخݖرنه‌سه‌ری خازتݖشونه، ئی‌شه‌ۏ‌ جݖگاې کو جیخݖسݖن دا بݖۏینݖن، که‌میله جانه‌ۏه‌ره کݖ که‌رگون هه‌رݖ. شه‌ۏی نیمه با کݖ ۏیندݖشونه: بݖرامێې! چه‌ۏون خݖداکݖشته شۊ، مامه‌ده کݖ ئݖم کاری که‌رݖ. ژێنه‌کێن گه‌ۏه‌نی به‌ېنا، مامه‌دی جان ده‌له‌کینه، دݖ مه‌ن و نیم‌شون ئه‌ې په‌کوفته، ۏاتݖشونه: دێ ئیجازه نێداری، ئݖشتݖ پا چه‌مه که کو بݖنه‌ې. مامه‌د کݖ ئه‌ۏون را خاېنا، ته‌سلیم به. ئݖنته به کݖ مامه‌دیشون که کو به‌رکه‌رده.

بی‌چاره مامه‌د، ته‌نخا به‌رشه، شه به‌ما خاې بݖشی، ئی‌گݖله سه‌رپوره تݖفه‌نگ و ئی‌گݖله داز و ئی‌گݖله لافݖند نی ئݖشته‌ن ‌نه به‌ردݖشه.

مامه‌د شه، شه دا ئه‌ۏیجه جه‌نگه‌لی کو ئاره‌سه، ئه تاریکی کو چݖرا سوې چێ چێمی کو ده‌له‌که، ۏاتݖشه: ئوشان بݖشوم، ئه ۏونه کو بݖمونݖم دا سه‌با هه‌لا خݖدا که‌ریمه.

مامه‌د شه، ۏونه چه‌په‌ره به‌ریش ئاکه‌رده ئو دیله‌ ده‌شه، پیلله سݖلامی که‌ردݖشه. ۏیندݖشه: بݖرامێې! سێ گݖله غول ېه‌ندی ۏه‌ری نݖشتینه کݖرا سۊر هه‌رݖن.

پیلله غولی ۏاته: به‌ به، ئه‌فالی ئاده‌م! چݖ چه‌ربه لݖغمه‌ې ئݖشتن پا نه چه‌مه سݖفره سه‌ر ئومه. شاله ته‌رسه مامه‌دی ۏاته: ئه‌ز لݖغمه‌ېمه یا شݖمه! مامه‌دی ۏاته: ئه‌ز ېا ئومه‌ېمه دا شݖمه به‌هه‌رݖم به‌ما سێ گݖله شه‌رت شݖمه را نه‌م. ئه‌گه شݖمه شه‌رتون به‌رده، شݖمه مݖن به‌هه‌ره به‌ما ئه‌گه مݖن به‌رده، ئه‌ز شݖمه هه‌ر سێ تا به‌هه‌رݖم.

غولون، رݖخشه‌ندی نه ئه‌ې ها دوئه. شاله ته‌رسه مامه‌دی ئی‌گݖله غولی دیېێشته، ۏاتݖشه: ئه‌ز دیېاری ۏه‌ری مونݖم، تݖ ئݖشتݖ ته‌مونی زوری نه ئی‌گݖله مݖشت مݖن بݖژه‌ن. غولی نی ته‌مونی ئݖشته‌ن زوری نه مݖشتی ئه‌ې را ۏیداشته کݖ مامه‌دی جاخالی دوئه، غولی مݖشت، دیېاری کو گینه، چێ ده‌س چه‌که ئو چێ زاهار دا ئاسݖمون شه.

مامه‌دی ئه غولی نه ۏاته، ئݖسه ئݖشتݖ نوبه ېه کݖ دیېاری ۏه‌ری بݖمونی دا ئه‌ز مݖشتی تݖ بݖژه‌نݖم. مامه‌دی دازی نه ماکه‌م غولی شونه ژه‌نده، چێ زاهار هه‌نی دا ئاسݖمون شه، ۏاتݖشه: چݖ زوری تݖ داری! شاله ته‌رسه مامه‌دی ۏاته: تݖ هه‌لا ته‌مونی چݖمݖن زوری ۏینده نی، ئݖم ته‌نخا چݖمݖن کۊچه ئه‌نگیشته زورا .
شاله ته‌رسه مامدی ۏاته: دݖۏݖمه شه‌رت ئݖمه: باېه‌م، چه‌مه جانی مو دݖرازی ۏاد بیگێره‌م، هه‌ر که‌سی مو دݖرازته به، ئه‌ې شه‌رتی به‌رده. غولون نی هه‌ر گݖله‌ې ئݖشته‌ن جانی کو ئی‌گݖله دݖرازه مو که‌نده کݖ هه‌ر سێ تا شݖن ېه‌ندی نه سێ ئه‌لݖش به. شاله ته‌رسه مامه‌دی ئݖشته‌ن بݖزه موئه لافݖندی که‌مه‌ری کو ئاکه‌رده کݖ ته‌نخائی هه‌ف ئه‌لݖش به ئو شه‌رتی به‌ردݖشه.

ئی‌گݖله غولون ۏاته: ئݖم ده‌فا شه‌رتی بی ئه‌مه بݖنېه‌م. مامه‌دی ۏاته: ئیشکال نێدارݖ. غولی ۏاته: هه‌ری ئی‌گݖله سݖنگ ۏیداره‌م، هه‌ر که‌سی سݖنگی ۏیشته‌ر سݖدا دوئه، ئه‌ې به‌رده. پیلله غول پݖش مه‌نده، ئی‌گݖله سݖنگݖش ۏیداشته کݖ چێ سݖدا که دیله کو ده‌خه‌نیېه. ئه‌لبه‌لی مامه‌د پݖش مه‌نده، ئی‌گݖله تݖفه‌نگی کو ۏیداشتݖشه کݖ چێ سݖدا هݖم پیللا هݖم نی ئاته‌ش و دۊ داری.

غولون ېه‌ندی دیېێشته، هه‌ر سێ غولی ۏاته: مامه‌دی به‌رده، چێ زور ئه‌مه کو ۏیشته‌ره. ته‌رسی خونه مامه‌دی‌شون ئیتݖروم نوئه، ئه‌ېراشون لݖکلا جیکه‌رده ئو ده‌س به سینه چێ پیشی پا مه‌ندینه.

ئیدامه دارݖ... از : رمضان نیک نهاد

در خط آوانگاری تالشی‌
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e/ ێـ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

واژگان تالشی 83

چند واژه رایج در تالشی ماسوله رودخان با الفبای کادوس تالشی:

سه‌ره : تیغ اصلاح قدیمی
سݖره : سرخرگ گلو
سݖر : قرمز
سݖرݖ : سرخک
سݖرا : محوطه، بیرون
سێره : سرد
سێرێگنی : سرماخوردگی
سێرݖش : سردی
ئاسێرێ : سرد شدن

از : رمضان نیک نهاد

در خط کادوس
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/e/ ێـ ێ
به جای واو/v/ ۏ
به جای شوا /ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې