مݖلا دوسی ئه‌ې کو ده‌په‌‌رسه: دا ئه‌لان فیکر که‌رده‌ره کݖ ژێن بݖبه‌ری؟
مݖلا چێ جه‌ۏاۏی دوئه: ئݖهݖ، ئه ۏه‌ختون کݖ جونیما خه‌ېلی ژێنه‌به‌ری فیکر ده‌له‌کیمه.
مݖلا دوسی هه‌نی ئه‌ێ ده‌په‌رسه: خاب چݖ به؟
مݖلا ۏاته: چݖمݖن خه‌ری سݖۏار ئابیمه، هیند شیمه، ها کو ئی گݖله کیله ۏیندݖمه کݖ خه‌ېلی غه‌شه‌نگا به‌ما مݖن ئه‌ نێبه‌رده، ئاخا چێ کلله مه‌غز نێداری!
به‌ده‌ز شیراز شیمه: کیله‌ې ۏیندݖمه، خه‌ېلی ئه‌زون و چێم‌روشݖنا، هه‌ې نی نێبه‌ردݖمه، ئاخا خه‌ېلی بی‌ۏه‌ج و ناغه‌شه‌نگا.
ئاخݖرنه سه‌ری به‌غداد شیمه، ها کو کیله‌ې ۏیندݖمه کݖ هݖم غه‌شه‌نگا هݖم نی خه‌ېلی چیزون و چێم‌روشݖنا، هه‌ې نی نێبه‌ردݖمه.
چێ دوسی ده‌په‌رسه: ئه‌ې دێ چݖ را نێبه‌ردݖره؟
مݖلا ۏاته: ئاخا ئه کیله نی که‌سی دۏمله گه‌ردی کݖ ئه‌ز ئه‌ې را گه‌ردیم!

برگردان فارسی :

دوست ملانصرالدین از او پرسید : ملا ، آیا تا بحال به فکر ازدواج افتادی؟
ملا در جوابش گفت : بله، زمانی که جوان بودم به فکر ازدواج افتادم
دوستش دوباره پرسید : خب ، چی شد ؟
ملا جواب داد : بر خرم سوار شده و به هند سفر کردم، در آنجا با دختری آشنا شدم که بسیار زیبا بود ولی من او را نخواستم، چون از مغز خالی بود !!!
به شیراز رفتم : دختری دیدم بسیار تیزهوش و دانا، ولی من او را هم نخواستم، چون زیبا نبود
ولی آخر به بغداد رفتم و با دختری آشنا شدم که هم بسیار زیبا و هم اینکه خیلی دانا و خردمند و تیزهوش بود. ولی با او هم ازدواج نکردم …!
دوستش کنجکاوانه رسید : دیگه چرا ؟
ملا گفت : برای اینکه او هم به دنبال کسی میگشت ، که من میگشتم !!!

از : رمضان نیک نهاد

http://kados2.blogfa.com

در خط آوانگار تالشی‌ :
به جای فتحه/a/ ـه ه
به جای کسره/
e/ ێـ ێ
به جای واو/
v/ ۏ
به جای شوا /
ə/ ݖ
به جای یه/y/ ېـ ې

برخی از شیوه نامه آوانویسی تالشی‌:

برای حروف (ت / ط) تنها از حرف (ت) استفاده می‌شود.

برای حروف (ث / س / ص) تنها از حرف (س) استفاده می‌شود.

برای حروف (ذ / ز / ظ / ض) تنها از حرف (ز) استفاده می‌شود.

برای حروف(ق/غ) تنها از حرف (غ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ح/هــ) تنها از حرف (هــ) استفاده می‌شود.

برای حروف(ع/ء) در ابتدا و وسط واژه تنها از حرف (ئـ) استفاده می‌شود.

برای حرف ا کوتاه/ شوا/ از/ ݖ / استفاده می‌کنیم.

برای حروف(واو) از حرف (ۏ) استفاده می‌شود.

برای حروف(یه) از حرف (ې) استفاده می‌شود.